Deutsch   English   Français   Italiano  
<v5ku4g$2vco7$2@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: HenHanna <HenHanna@devnull.tb>
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english
Subject: generally, borrowed words often happily coexist with native words,
 sometimes with a distinction of meaning.
Date: Thu, 27 Jun 2024 16:54:55 -0700
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 76
Message-ID: <v5ku4g$2vco7$2@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 28 Jun 2024 01:54:57 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="49570f13190731899566e71323f1ac25";
	logging-data="3126023"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX1+luovizYFWE0PSo1FqhXahafg0Fdx9N1g="
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:elolJN+W/+CqDz7AdA4NHYZB6pU=
Content-Language: en-US
Bytes: 3462



Re: Names of D&D-type monsters in Japanese
  by: Ross Clark - Wed, 26 Jun 2024 15:04


On 27/06/2024 1:16 a.m., Adam Funk wrote:
 > As I mentioned in another thread a few weeks ago, I've been watching
 > the _Delicious in Dungeon_ anime, with Japanese sound & English
 > subtitles. I noticed that a lot of the monsters & some other bits of
 > D&D-ish jargon are clearly Japanese adaptations of English words. I
 > clearly heard similar-sounding words for "undine" & "dungeon", and
 > I've also collected translations from the list of episode titles.
 >
 > It makes sense to me that they would adapt words for monsters from
 > "Western traditions":
 >
 >   basilisk = Bajirisuku
 >   orcs = Ōku
 >   kelpie = Kerupī
 >   dryad = Doraiado
 >   cockatrice = Kokatorisu
 >   harpy = Hāpī
 >   griffin = Gurifin
 >   golem = Gōremu
 >
 > and real foods of Western origin:
 >
 >   omelet = Omuretsu
 >   sorbet = Sorube
 >
 >
 > But I'm surprised there aren't native Japanese words for some of
 > these:
 >
 >   tentacles = Tentakurusu
 >   red dragon = Reddo Doragon [aren't dragons in Japanese tradition?
 >                               "reddo" looks suspicious]
 >   sea serpent = Shīsāpento
 >   shapeshifter = Sheipu Shifutā [could be translated]
 >   ice golem = Aisu Gōremu [I get golem but "aisu" looks suspicious]
 >
 >   dumplings = Danpuringu [why not "gyoza"?]
 >   bacon and eggs = Bēkon'Eggu [I get bacon but "egg" is "Tamago"
 >                                elsewhere]
 >
 >
 > Comments, ideas?
 >


These English borrowings are just naming monsters, after all -- they're
not replacing existing Japanese words.


More generally, borrowed words often happily coexist with native words,
sometimes with a distinction of meaning. I recommend a little book by
Akira Miura, _English Loanwords in Japanese: A Selection_ (Tuttle,
1979), which explains a lot of these.


Example: Japanese has /gyūnyū/ for 'cow's milk', but also /miruku/.

"...in the usage of many Japanese...gyūnyū is fresh milk whereas miruku
is either warm milk served with sugar at a coffee shop or powdered milk,
or condensed milk sold in a can"


----------- i'd have expected  Ross Clark (a linguist)  to
              make a comment along the lines of...

              in English... (pig, pork)

Cow (English) - Boeuf (French, meat)
Sheep (English) - Mouton (French, meat)