Deutsch English Français Italiano |
<v5ku4g$2vco7$2@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: HenHanna <HenHanna@devnull.tb> Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english Subject: generally, borrowed words often happily coexist with native words, sometimes with a distinction of meaning. Date: Thu, 27 Jun 2024 16:54:55 -0700 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 76 Message-ID: <v5ku4g$2vco7$2@dont-email.me> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Fri, 28 Jun 2024 01:54:57 +0200 (CEST) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="49570f13190731899566e71323f1ac25"; logging-data="3126023"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+luovizYFWE0PSo1FqhXahafg0Fdx9N1g=" User-Agent: Mozilla Thunderbird Cancel-Lock: sha1:elolJN+W/+CqDz7AdA4NHYZB6pU= Content-Language: en-US Bytes: 3462 Re: Names of D&D-type monsters in Japanese by: Ross Clark - Wed, 26 Jun 2024 15:04 On 27/06/2024 1:16 a.m., Adam Funk wrote: > As I mentioned in another thread a few weeks ago, I've been watching > the _Delicious in Dungeon_ anime, with Japanese sound & English > subtitles. I noticed that a lot of the monsters & some other bits of > D&D-ish jargon are clearly Japanese adaptations of English words. I > clearly heard similar-sounding words for "undine" & "dungeon", and > I've also collected translations from the list of episode titles. > > It makes sense to me that they would adapt words for monsters from > "Western traditions": > > basilisk = Bajirisuku > orcs = Ōku > kelpie = Kerupī > dryad = Doraiado > cockatrice = Kokatorisu > harpy = Hāpī > griffin = Gurifin > golem = Gōremu > > and real foods of Western origin: > > omelet = Omuretsu > sorbet = Sorube > > > But I'm surprised there aren't native Japanese words for some of > these: > > tentacles = Tentakurusu > red dragon = Reddo Doragon [aren't dragons in Japanese tradition? > "reddo" looks suspicious] > sea serpent = Shīsāpento > shapeshifter = Sheipu Shifutā [could be translated] > ice golem = Aisu Gōremu [I get golem but "aisu" looks suspicious] > > dumplings = Danpuringu [why not "gyoza"?] > bacon and eggs = Bēkon'Eggu [I get bacon but "egg" is "Tamago" > elsewhere] > > > Comments, ideas? > These English borrowings are just naming monsters, after all -- they're not replacing existing Japanese words. More generally, borrowed words often happily coexist with native words, sometimes with a distinction of meaning. I recommend a little book by Akira Miura, _English Loanwords in Japanese: A Selection_ (Tuttle, 1979), which explains a lot of these. Example: Japanese has /gyūnyū/ for 'cow's milk', but also /miruku/. "...in the usage of many Japanese...gyūnyū is fresh milk whereas miruku is either warm milk served with sugar at a coffee shop or powdered milk, or condensed milk sold in a can" ----------- i'd have expected Ross Clark (a linguist) to make a comment along the lines of... in English... (pig, pork) Cow (English) - Boeuf (French, meat) Sheep (English) - Mouton (French, meat)