Path: ...!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!feeder1-2.proxad.net!proxad.net!feeder1-1.proxad.net!cleanfeed1-a.proxad.net!nnrp1-1.free.fr!not-for-mail From: Thomas Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Mail-Copies-To: nobody Subject: Re: file to use to replace in each example References: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: 8bit User-Agent: MT-NewsWatcher/3.5.3b3 (Intel Mac OS X) Date: Mon, 13 Sep 2021 15:07:12 +0200 Message-ID: Lines: 70 Organization: Guest of ProXad - France NNTP-Posting-Date: 13 Sep 2021 15:07:13 CEST NNTP-Posting-Host: 91.175.52.121 X-Trace: 1631538433 news-4.free.fr 29484 91.175.52.121:3936 X-Complaints-To: abuse@proxad.net Bytes: 3330 In article , Hibou wrote: > Le 16/07/2021 à 19:08, Thomas a écrit : > > Hibou wrote: > >> > >> replacement-file ? > > > > comme j'ai dit à Gourbi, ça me dérange de devoir mettre un mot avant > > "file". [...] > > Si c'est évident que c'est un fichier, ce n'est pas nécessaire de mettre > 'file' dans son nom. :-) non c'est évident que c'est un fichier, mais pas que c'est un Makefile on reconnait les Makefile parce que c'est leur nom on peut sans pb mettre "Makefile-" puis une très courte description (assez courte pour faire un nom de fichier, le plus souvent des mots clés), (certains s'autorisent à mettre seulement "Make", mais je préfère mettre "Makefile" en entier, c'est encore plus clair) mais si le mot Makefile est au milieu plutôt qu'au début, ça me parait bcp moins évident > > Dans un anglais naturel, on peut dire quelque chose comme > 'file-to-be-replaced' (ou 'file-to-replace' ou 'to-be-replaced') et ah ok, file-to-be-replaced et file-to-replace sont synonymes, c'est piegeux ! (en tant que non anglophone, j'aurais cru que ça avait un sens opposé !) > 'replacement-file' (ou 'replacement'). > > Le mot anglais 'replacement' s'applique aussi bien à ce qui remplace > qu'à l'action de le faire. en te lisant, voilà l'idée qui me vient : file-to-use-as-replacement (ou même file-as-replacement ?) au niveau du sens, est ce que c'est qqch qui fonctionne ? > Ou bien, selon, on pourrait les nommer quelque chose comme 'placeholder' > (un fichier qui tient lieu du fichier souhaité) et 'prototype'. (Je vois > que j'ai 8 fichiers-modèles sur cet ordi-ci qui se nomment proto-truc.) > On modifie 'prototype' et remplace 'placeholder' avec. perso ça me parle moins, je regarderai de plus près si la suggestion ci dessus ne convient pas > > > j'ai trouvé le bug avec translate.google.com [...] > > Je n'utiliserais pas un traducteur automatique dans un tel cas. Mettre > un sens exact dans un mot ou quelques mots est souvent au-delà de leurs > capacités. merci pour vos avis, j'ai donc bien fait de venir ici pour me faire expliquer :-) -- RAPID maintainer http://savannah.nongnu.org/projects/rapid/