Path: ...!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!cleanfeed3-a.proxad.net!nnrp1-1.free.fr!not-for-mail Subject: Re: La pharmacie de Girard Newsgroups: fr.soc.politique,fr.soc.religion References: <616eee73$0$20280$426a74cc@news.free.fr> From: Rififi dans la mare pour les canards Date: Tue, 19 Oct 2021 22:36:28 +0200 User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.14.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed Content-Language: fr Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Antivirus: Avast (VPS 211019-12, 19/10/2021), Outbound message X-Antivirus-Status: Clean Lines: 51 Message-ID: <616f2c4c$0$8892$426a34cc@news.free.fr> Organization: Guest of ProXad - France NNTP-Posting-Date: 19 Oct 2021 22:36:28 CEST NNTP-Posting-Host: 90.44.180.176 X-Trace: 1634675788 news-4.free.fr 8892 90.44.180.176:53078 X-Complaints-To: abuse@proxad.net Bytes: 3221 Le 19/10/2021 à 20:19, Cardinal de Hère a écrit : > Le 19/10/2021 à 18:12, Rififi dans la mare pour les canards a écrit : >> Le 19/10/2021 à 16:28, Cardinal de Hère a écrit : >> >>> Voici l'image commentée : >>> >>> https://innergarden.org/artwork/gualdus/gualdus14.jpg >>> >>> Voici sa légende : >>> >>> V.I.T.R.I.O.L. >>> >>> Visita Interiora Terrae Rectificando Invenies Occultum Lapidem >> >> C'est connu. >> >>> Visite l’intérieur de la terre et, en rectifiant, tu trouveras la >>> pierre cachée c'est-à-dire le médicament ou remède universel >>> >>> Et voici son commentaire : >>> >>> Le mot pharmacie provient directement des vocables grecs pharmakon et >>> pharmakos. >>> >>> Dans la Grèce antique le mot « pharmakon » désignait un remède qui >>> soigne ou un poison qui détruit. Le mot est donc ambivalent : il >>> désigne à la fois ce qui d’une part sauve ou est bénéfique et de >>> l’autre ce qui perd ou est maléfique. >> >> Et c'est dans l'Apocalypse traduit par "sortilèges", "maléfices"..., >> je l'ai déjà dit ici. > > On le trouve déjà dans la Septante donc c'est du judéo-grec, du grec à > l'usage des juifs de la diaspora : > * en Exode 7, 11 : Alors il a appelé aussi, Pharaon, les savants et les > sorciers, hébreu mekaschephim, du verbe kaschaph, piel kis-cheph, > participe mekascheph, grec pharmakous, et ils ont fait aussi, les > magiciens d'Égypte, avec leurs sorcelleries, hébreu belahateihem, grec > tais pharmakeiais... > * en 2 Rois 9, 22 : Quoi la paix, jusqu'à ce que (continuent = tant que > continuent) les prostitutions de Iezabel ta mère et ses sorcelleries, > hébreu zenounei, les prostitutions, grec por-neiai, et keschaphim, > les sorcelleries, du verbe kaschaph, grec ta pharmaka. > (tiré de L'Apocalypse de Jean, traduction et notes de Tresmontant) > > Le sens de "pharmakon" pour les Grecs est ambivalent (bon et mauvais) Alors que pour un pharmacien français, c'est une insulte. -- https://www.youtube.com/watch?v=krErY7ORb2U