Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.trigofacile.com!usenet-fr.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!212.27.60.64.MISMATCH!cleanfeed3-b.proxad.net!nnrp1-1.free.fr!not-for-mail Subject: Re: mariana Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.latin References: <48f84d37$0$3634$426a74cc@news.free.fr> <599dcd43-43de-4d0f-9199-b7aae6e1b209n@googlegroups.com> <616bd871$0$4981$426a34cc@news.free.fr> <616be0f3$0$8903$426a34cc@news.free.fr> From: JPM Date: Wed, 27 Oct 2021 14:40:59 +0200 User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.14.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Language: fr Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Antivirus: Avast (VPS 211027-0, 27/10/2021), Outbound message X-Antivirus-Status: Clean Lines: 48 Message-ID: <617948db$0$29484$426a74cc@news.free.fr> Organization: Guest of ProXad - France NNTP-Posting-Date: 27 Oct 2021 14:40:59 CEST NNTP-Posting-Host: 91.167.216.77 X-Trace: 1635338459 news-2.free.fr 29484 91.167.216.77:51029 X-Complaints-To: abuse@proxad.net Bytes: 3573 Le 27/10/2021 à 10:57, Chaeréphon a écrit : > Frank Zeeb a écrit : >> Am 17.10.2021 um 10:38 schrieb JPM: >>> Le 17/10/2021 à 10:01, JPM a écrit : >>>> Le 13/10/2021 à 13:51, Jacques Lezra a écrit : >>>>> On Friday, October 17, 2008 at 10:30:47 AM UTC+2, Metrodore wrote: >>>>>> on me demande la traduction de cette phrase de J. de Mariana, De >>>>>> Rege et >>>>>> Regis institutione : "A >>>>>> theologis quos erat sciscitatus, tyrannum jure interemi posse" >>>>>> je ne suis pas sûr de bien comprendre, et me demande s'il n'y a >>>>>> pas une >>>>>> erreur (mais pas moyen de trouver le texte sur le net), je crois >>>>>> comprendre: >>>>>> la question était posée par les théologiens de savoir qui peut à >>>>>> bon droit >>>>>> tuer le tyran. mais ne faudrait-il pas lire plutôt sciscitatum? >>>>>> merci de vos lumières >>>>>> Métrodore >>>> >>>> J'ai trouvé  le texte à cette adresse: >>>> https://www.google.fr/books/edition/Assertions_soutenues_enseign%C3%A9es_publi%C3%A9/qiB25YOsQaMC?hl=fr&gbpv=1&dq=tyrannum+jure&pg=PA30&printsec=frontcover >>>> >>>> >>>> on lit bien : sciscitatus. >>> >>> La citation est trop incomplète pour être intelligible. > >>> Le texte complet contient même la traduction et le commentaire! > >> "sciscitor" "demander" est un verbum deponens, c'est à dire avec une >> forme qui ressemble la voix passive, mais avec un sens activ. Le sujet >> est donc Jacobus Clemens "qui donna la tâche (operam dabat) ... il >> demanda, quand il fut réconnu par des théologiens ..." > > Un peu de syntaxe et de morphologie ne fait pas de mal... > sciscitatus erat est un pqp et va avec quos dont l'antécédent est > theologis  : théologiens qu'il avait consultés. > > "lorsqu'il fut reconnu par les théologiens qu'il avait consultés, que > l'on peut à bon droit tuer un tyran, il (J. Clément)... > Si on reprend la phrase depuis le début: "cum cognito a theologis quos erat sciscitatus, tyrannum jure interemi posse, (Jacobus Clemens)... la construction ne me paraît pas évidente. Pour expliquer cognito peut-on parler d'ablatif absolu?