Path: ...!news.mixmin.net!aioe.org!news.gegeweb.eu!gegeweb.org!.POSTED.176.92.90.171!not-for-mail From: =?UTF-8?B?Q2hhZXLDqXBob24=?= Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.latin Subject: Re: mariana Date: Thu, 28 Oct 2021 10:50:59 +0300 Organization: Ami de Farinet Message-ID: References: <48f84d37$0$3634$426a74cc@news.free.fr> <599dcd43-43de-4d0f-9199-b7aae6e1b209n@googlegroups.com> <616bd871$0$4981$426a34cc@news.free.fr> <616be0f3$0$8903$426a34cc@news.free.fr> <617948db$0$29484$426a74cc@news.free.fr> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: news.gegeweb.eu; posting-account="acharbonnet@usenet.local"; posting-host="176.92.90.171"; logging-data="98784"; mail-complaints-to="abuse@gegeweb.eu" Cancel-Lock: sha256:vykKK+4kNOKhrmrTK47No9yQaJreUMNssJWHoPZZRgg= X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00 X-Face: -QTPg:&*0F(D;V4{@t4qqAYz><%ZS\iQWdi8`/LS"MeJ00tjiBQ+0[}Ch1t_3M|gFe|su5e =}`bluyC+{xra}ux~=[x&#sP6!]{SIW9Siab:Nk5=P{cS;:\&?s3aR|[_d3b2Ai#TE>HR0r1U=,=MT [9&[AA]#ULz/Yos*ss=dSR%c Bytes: 3895 Lines: 55 JPM a écrit : > Le 27/10/2021 à 10:57, Chaeréphon a écrit : >> Frank Zeeb a écrit : >>> Am 17.10.2021 um 10:38 schrieb JPM: >>>> Le 17/10/2021 à 10:01, JPM a écrit : >>>>> Le 13/10/2021 à 13:51, Jacques Lezra a écrit : >>>>> >>>>> J'ai trouvé  le texte à cette adresse: >>>>> https://www.google.fr/books/edition/Assertions_soutenues_enseign%C3%A9es_publi%C3%A9/qiB25YOsQaMC?hl=fr&gbpv=1&dq=tyrannum+jure&pg=PA30&printsec=frontcover >>>>> >>>>> on lit bien : sciscitatus. >>>> >>>> La citation est trop incomplète pour être intelligible. >> >>>> Le texte complet contient même la traduction et le commentaire! >> >>> "sciscitor" "demander" est un verbum deponens, c'est à dire avec une forme >>> qui ressemble la voix passive, mais avec un sens activ. Le sujet est donc >>> Jacobus Clemens "qui donna la tâche (operam dabat) ... il demanda, quand >>> il fut réconnu par des théologiens ..." >> >> Un peu de syntaxe et de morphologie ne fait pas de mal... >> sciscitatus erat est un pqp et va avec quos dont l'antécédent est >> theologis  : théologiens qu'il avait consultés. >> >> "lorsqu'il fut reconnu par les théologiens qu'il avait consultés, que l'on >> peut à bon droit tuer un tyran, il (J. Clément)... >> > Si on reprend la phrase depuis le début: > "cum cognito a theologis quos erat sciscitatus, tyrannum jure interemi > posse, (Jacobus Clemens)... > la construction ne me paraît pas évidente. Pour expliquer cognito > peut-on parler d'ablatif absolu? La construction est un peu curieuse en effet. On a l'impression que 2 constructions se sont télescopées, comme si l'auteur avait changé d'idée en cours d'écriture : il commence par une circonstantielle avec cum +subj. et poursuit par son équivalent, un abl.abs. On aurait dû avoir "cum cognovisset" ou "cognito". Ou alors avec une belle capillectomie, on prend cognito pour l'abl. d'un neutre substantivé cognitum "connaissance". Cum cognito "avec la connaissance (qu'il avait reçue) des théologiens etc." Bon, après posse il y a des ... Je ne sais pas si c'est une lacune dans le manuscrit ou une coupure de l'éditeur. Il manque pê. qqch qui allait avec cum. À part çà, ce n'est pas du latin classique, donc pê. le scribe était-il ignorant de la belle syntaxe. Mais en définitive, tout cela ne gêne guère pour comprendre le sens général. -- Amicalement Chaeréphon "Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"