Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.mixmin.net!aioe.org!jsxFWpXTleayayGqapToyw.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail From: Hibou Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: Traduction d'une maxime Date: Fri, 20 Aug 2021 07:25:52 +0100 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: References: <3d4afc08-1c31-466c-81ba-148ace13d14fn@googlegroups.com> <8c77e69c-dcb0-4928-991b-8f17ce4abf33n@googlegroups.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="27205"; posting-host="jsxFWpXTleayayGqapToyw.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.11.0 X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 Content-Language: fr-FR Bytes: 1623 Lines: 10 Le 20/08/2021 à 04:48, Jocelin Beaumont a écrit : > > 2) De manière générale,pour les locuteurs natifs francophones,le thème n'est-il pas plus difficile que la version? [...] C'est comme ça pour tout le monde. En traduisant vers sa langue maternelle, on a toutes les ressources de celle-là. Or, ça peut nuire à la traduction : en cherchant trop diligemment, on risque de changer le registre, de rendre le résultat trop érudit. Heureux l'écrivain originel, qui peut examiner sa pensée, et trouver la meilleure formulation.