Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!usenet.goja.nl.eu.org!aioe.org!iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail From: joye Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: Traduction d'une maxime Date: Fri, 20 Aug 2021 07:57:28 -0500 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: References: <3d4afc08-1c31-466c-81ba-148ace13d14fn@googlegroups.com> <611f9eb6$0$3691$426a74cc@news.free.fr> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="32148"; posting-host="iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.13.0 Content-Language: en-US X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 Bytes: 1843 Lines: 19 On 8/20/2021 7:23 AM, Le Pépé à chaines wrote: >> "Dans les épreuves difficiles,tourne-toi vers ton propre coeur,prends >> refuge en toi et remonte à la surface avec des forces nouvelles". > >     Dans la mesure où il est question de remontée, je pensais à une > descente vers le refuge juste avant la remontée : dive into your inner > refuge ? Cela implique que c'est dans un lieu bas. Perso, je n'aime pas le "remonte à la surface" dans la v.o., mais ce n'est pas la question. En plus, "dive into" en anglais se dit pour quelqu'un qui fait une action avec enthousiasme. - - I can't wait to dive into the novel I just bought. The crowd dove (ou "dived") into the potato salad I took to the picnic. NB : "dove" rime avec "stove" et non pas "love"