Path: ...!eternal-september.org!reader02.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: =?utf-8?Q?Denis_Bitouz=C3=A9?= Newsgroups: fr.comp.text.tex Subject: Re: {} Date: Sun, 20 Feb 2022 16:30:03 +0100 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 28 Message-ID: <87v8x9ftdw.fsf@example.com> References: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Injection-Info: reader02.eternal-september.org; posting-host="1ae50ad7e2fca265c4e2c0babdb0854c"; logging-data="14267"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18Yf+9kdCIVLFFCX+j4vRzrmXUNtm7G75I=" User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/27.2 (gnu/linux) Cancel-Lock: sha1:euIYQlOlQrkwhdi0siHPUYRzGHE= sha1:Laf9o2wVow1XEMp6UVqx+znrekE= X-Archive: encrypt X-Url: http://gte.univ-littoral.fr/members/dbitouze/pub/latex Bytes: 2050 Le 14/02/22 =C3=A0 12h14, Vincent Bela=C3=AFche a =C3=A9crit : > Bonjour, Bonjour, > En travaillant sur la traduction en fran=C3=A7ais de l'officieux, je suis > tomb=C3=A9 sur l'expression =C2=AB=C2=A0empty curly braces=C2=A0=C2=BB po= ur d=C3=A9signer =C2=AB=C2=A0{}=C2=A0=C2=BB. > > Je ne suis pas tr=C3=A8s satisfait aussi bien par l'expression anglaise > originale, que par une traduction litt=C3=A9rale =C2=AB=C2=A0accolades vi= des=C2=A0=C2=BB en > fran=C3=A7ais. En effet ce ne sont pas les accolades elles-m=C3=AAmes qui= sont > =C2=AB=C2=A0vides=C2=A0=C2=BB, mais leur contenu. J'utilise tr=C3=A8s r=C3=A9guli=C3=A8rement l'expression =C2=AB paire d'acc= olades vide =C2=BB et =C3=A7a ne m'a jamais troubl=C3=A9 :) On dit d'ailleurs qu'un panier est vide, pas que son contenu l'est : je pense qu'il est commun=C3=A9ment admis que, lorsque l'on dit que le contena= nt est vide, =C3=A7a signifie que le contenu du contenant l'est (vite un cache d'aspirine !) --=20 Denis