Path: ...!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!reader5.news.weretis.net!news.solani.org!.POSTED!not-for-mail From: Gourbi Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: I've flown across every tide Date: Thu, 17 Feb 2022 18:32:45 +0100 Message-ID: References: <4d9f4f84-f841-4765-8253-c29ad462b6a9n@googlegroups.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Thu, 17 Feb 2022 17:32:47 -0000 (UTC) Injection-Info: solani.org; logging-data="283212"; mail-complaints-to="abuse@news.solani.org" User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.6.1 Cancel-Lock: sha1:qq1gLAardwJy2iVOfcaOQE3HS9E= In-Reply-To: <4d9f4f84-f841-4765-8253-c29ad462b6a9n@googlegroups.com> Content-Language: de-DE X-User-ID: eJwFwQcRwEAMAzBKmY4fTi+DP4RK6VB0BRKRl6eGg71lrX7V5BRjp4YDm/HUR66llKy49Q8SyBCN Bytes: 2014 Lines: 24 Am 17.02.2022 um 17:42 schrieb chrisloc: > bonjour à tous, > > Cette phrase est tirée la chanson "man of the world" (Peter Green) > > I could tell you about my life Je pourrais vous parler de ma vie > And say I'm a man of the world Et dire que je suis un homme célèbre > I've flown across every tide J’ai survolé tous les courants ou marées > And I've seen lots of pretty girls Et j’ai connu un tas de jolies filles > > Comment traduire cette phrase dans le contexte ? > D'abord, est-ce le verbe to fly ou to flow ? > > Merci de vos réponses, > > Christian. « J'ai survolé toutes les marées / Et j’ai connu un tas de jolies filles » ne veut rien dire. Bien sûr qu'il est allé à la pêche et qu'il l'avait, la pêche, mais quand même... Je dirais plutôt quelque chose comme : « J’ai toujours été dans le coup / Et j’ai connu un tas de jolies filles »