X-Received: by 2002:a05:622a:1011:b0:2dd:5b59:66ed with SMTP id d17-20020a05622a101100b002dd5b5966edmr2104892qte.550.1646471012866; Sat, 05 Mar 2022 01:03:32 -0800 (PST) X-Received: by 2002:a25:ab08:0:b0:628:c3b6:220b with SMTP id u8-20020a25ab08000000b00628c3b6220bmr1781289ybi.257.1646471012590; Sat, 05 Mar 2022 01:03:32 -0800 (PST) Path: ...!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Date: Sat, 5 Mar 2022 01:03:32 -0800 (PST) In-Reply-To: Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=90.33.135.215; posting-account=OMrUegoAAAC9geKSiG01vKKmOin0SGgH NNTP-Posting-Host: 90.33.135.215 References: User-Agent: G2/1.0 MIME-Version: 1.0 Message-ID: Subject: Re: Traduction sur l'esprit critique From: Jocelin Beaumont Injection-Date: Sat, 05 Mar 2022 09:03:32 +0000 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Bytes: 1863 Lines: 15 Le samedi 5 mars 2022 =C3=A0 08:43:59 UTC+1, Hibou a =C3=A9crit=C2=A0: > Le 05/03/2022 =C3=A0 06:27, Jocelin Beaumont a =C3=A9crit :=20 > > Bonjour/bonsoir et merci pour vos aides pr=C3=A9c=C3=A9dentes=20 > >=20 > > Comment traduire en anglais naturel:=20 > > "pour se forger un avis objectif, il est pr=C3=A9f=C3=A9rable de conna= =C3=AEtre les points de vue oppos=C3=A9s sur un m=C3=AAme sujet"?=20 > >=20 > > Merci par avance > Il y a un peloton de possibilit=C3=A9s, dont...=20 >=20 > To arrive at an objective opinion, it's as well to be aware of the=20 > opposing views on the subject. Merci =C3=A0 vous!