Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.mixmin.net!aioe.org!LBvTPJYCBZskdd3Kt4dtqA.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail From: Hibou Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: =?UTF-8?Q?Re=3a_Lasse_d=e2=80=99=c3=aatre_confondue_avec_la_dinde?= =?UTF-8?Q?=2c_la_Turquie_veut_changer_son_nom_en_anglais?= Date: Sat, 29 Jan 2022 14:24:41 +0000 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: References: <61f445f0$0$20247$426a34cc@news.free.fr> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="40683"; posting-host="LBvTPJYCBZskdd3Kt4dtqA.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.5.0 Content-Language: fr-FR X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 Bytes: 2011 Lines: 26 Le 29/01/2022 à 12:38, BéCé a écrit : > Le 29/01/2022 à 12:19, Gourbi a écrit : >> Am 29.01.2022 um 10:11 schrieb BéCé: >>> Le 29/01/2022 à 09:22, Hibou a écrit : >>>> >>>> Good luck with that! >>> >>> Au fait, comment souhaite-t-on "Bon courage" à quelqu'un en anglais ? >> >> Hibou a déjà donné la réponse. > > Je l'ai vue et ne l'ai pas trouvée satisfaisante. "Good luck!" est une traduction fréquente de « Bon courage ! ». ("Good luck with that!" pourrait être ou sans nuance ou ironique - voulant dire vous perdez votre temps - selon le contexte et l'emphase.) D'autres sont possibles : I wish you well. Keep it up! / Keep at it! (More) power to your elbow. You can do it! Keep your pecker up! ... Nos cousins outre-Atlantique dirait peut-être "Hang in there!"