Path: ...!news.mixmin.net!aioe.org!iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail From: joye Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: key to the highway Date: Sat, 12 Feb 2022 12:55:13 -0600 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: References: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="32016"; posting-host="iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.6.0 X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 Content-Language: en-US Bytes: 2069 Lines: 33 On 2/12/2022 11:49 AM, chrisloc wrote: > "I've got the key to the highway > billed out and bound to go" > > Est-ce l'expression anglaise pour dire "la clé des champs" ? Il n'y a pas d'équivalent en anglais pour la clé des champs. Mais "the key to" + destination veut dire que l'on envisage la possibilité ou la liberté de partir. > Quant à "billed out" est-ce que cela signifie qu'il a payé ses dettes et qu'il peut partir ?l On ne dit pas "billed out" en anglais américain, mais on peut comprendre du contexte que la chose est payée. "bound to" + verbe = indique qu'on va vraiment le faire > Autre expression qui m'intrigue, c'est "roll me like you roll a wagon wheel" > Même si cela a une connotation sexuelle, Oh ? > je ne vois pas très bien la métaphore. Moi non plus, sauf que rouler comme la roue d'un wagon veut dire que dès que l'on est poussé, on va rouler librement. > Dans le livre "talkin' that talk" "le langage du blues", a wagon wheel correspond à une pièce en argent de 1 dollar mais ça ne m'avance pas plus. Jamais entendu cela et je suis anglophone native.