Path: ...!news.mixmin.net!aioe.org!iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail From: joye Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: I've flown across every tide Date: Thu, 17 Feb 2022 11:14:16 -0600 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: References: <4d9f4f84-f841-4765-8253-c29ad462b6a9n@googlegroups.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="27261"; posting-host="iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.6.0 X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 Content-Language: en-US Bytes: 1828 Lines: 28 On 2/17/2022 10:42 AM, chrisloc wrote: > Cette phrase est tirée la chanson "man of the world" (Peter Green) > > I could tell you about my life Je pourrais vous parler de ma vie > And say I'm a man of the world Et dire que je suis un homme célèbre man of the world = un homme mondain, dirais-je, mais je ne sais pas. C'est un peu l'équivalent de "majeur et vacciné". Quelqu'un qui sait comment fonctionne le monde. > I've flown across every tide J’ai survolé tous les courants ou marées > And I've seen lots of pretty girls Et j’ai connu un tas de jolies filles > > Comment traduire cette phrase dans le contexte ? La tienne marche nickel. "tide", c'est "marée". > D'abord, est-ce le verbe to fly ou to flow ? fly Le passé participe de "flow" est "flowed". > Merci de vos réponses, Pas de quoi.