Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!usenet.goja.nl.eu.org!pasdenom.info!.POSTED.2a01:e34:ec21:c3c0:fcb6:ab59:14d9:b5ba!not-for-mail From: "Sh.Mandrake" Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: we were running in and out of time Date: Fri, 25 Feb 2022 14:30:20 +0100 Organization: Serveur de salon Message-ID: References: <50d43ebb-ca81-4556-aef6-0117f4c1414cn@googlegroups.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Fri, 25 Feb 2022 13:30:19 -0000 (UTC) Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free"; posting-host="2a01:e34:ec21:c3c0:fcb6:ab59:14d9:b5ba"; logging-data="16432"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info" User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.6.0 Cancel-Lock: sha256:9wtAGeSOKriHq0z71h8T7yneGP8HSW+Df7CsGzKcH48= X-Antivirus-Status: Clean X-Antivirus: Avast (VPS 220225-0, 25/2/2022), Outbound message In-Reply-To: Content-Language: fr Bytes: 1908 Lines: 21 Le 24/02/2022 à 15:32, Gourbi a écrit : > Am 23.02.2022 um 18:12 schrieb chrisloc: >> Bonjour à tous, >> >> Comment traduiriez-vous cette phrase dans le contexte suivant: >> > > to run in = rendre rapidement visite à quelqu'un / passer rapidement > chez quelqu'un > to run out of time = ne pas avoir le temps (être à court de temps) > > D'un côté, il joue sur les mots (to run in / to run out [of]). De > l'autre, il exprime que tout cela se faisait à la va-vite. Pour moi, > l'idée serait « nous passions rapidement sans avoir le temps ». Entièrement d'accord sur le sens. C'est un zeugma antanaclastique. Intraduisible mot à mot en français. -- Ubuntu, Le Magicien