X-FeedAbuse: http://nntpfeed.proxad.net/abuse.pl feeded by 82.66.60.35 Path: ...!feeds.phibee-telecom.net!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!nntpfeed.proxad.net!pasdenom.info!.POSTED.78.194.28.60!not-for-mail From: "Sh.Mandrake" Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: Un redoutable page-turner. Date: Tue, 24 May 2022 10:28:37 +0200 Organization: Message-ID: References: <20220523160255.00006d96@martin.invalid> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Tue, 24 May 2022 08:28:37 -0000 (UTC) Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free@usenet"; logging-data="10720"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info" User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.9.1 Cancel-Lock: sha256:gUvvwJT2QsuktxU3+r1M1NoR0bPiyecQ+0Neg0O+0Zo= Content-Language: fr In-Reply-To: Bytes: 3080 Lines: 51 Le 24/05/2022 à 07:27, Hibou a écrit : > Le 23/05/2022 à 22:07, Sh.Mandrake a écrit : >> Le 23/05/2022 à 17:22, Hibou a écrit : >>> Le 23/05/2022 à 15:02, Paul Martin a écrit : >>>> Bonjour. >>>> joye a écrit : >>>>> >>>>> Et en français, ça donne quoi ? >>>> >>>> Un livre qui se dévore, qui se lit d'une seule traite, >>> >>> Voilà. Ce n'est pas nécessaire de traduire mot à mot. À chaque langue >>> son génie. >> >> Entièrement d'accord. Pourquoi chercher un équivalent précis pour chaque >> mot ? J'ai déjà eu cette discussion ailleurs à propos de « burnout ». >> « Épuisement professionnel » me semble parfaitement convenir. >> Mais certains m'ont soutenu que « burnout » apporte une nuance... > > 'Burnout' suggère que c'est définitif. L'ampoule ne se remet pas d'être > 'burned out', grillée. À ceci près que ce n'est pas forcément définitif. Quelqu'un qui fait un « burnout » peut s'en remettre. Or, 'burnout' est d'origine américaine (source : > GNV), les Américains exagèrent tout le temps (that blows my mind, etc.), Oui. C'est du langage imagé. > et 'épuisement' est peut-être plus apte. Je dirai plus adéquat. >>>> "accrolivre" est hideux et typique de la novlangue. >> >> C'est aussi mon avis. De plus, la signification du mot n'est pas intuitive. > > Je n'utiliserais pas le terme 'novlangue'. La raison d'être de la > novlangue (Newspeak) était de rétrécir le champ de la pensée, de rendre > les idées non-orthodoxes impensables. Ce n'est pas le cas de > 'accrolivre' ou 'page-turner'. Là encore, c'est du langage imagé. Novlangue est à prendre dans le sens néologisme, sans référence au roman de George Orwell. -- Ubuntu, Le Magicien