X-Received: by 2002:a5d:44ca:0:b0:21b:8998:43e7 with SMTP id z10-20020a5d44ca000000b0021b899843e7mr8921478wrr.613.1655996577173; Thu, 23 Jun 2022 08:02:57 -0700 (PDT) X-Received: by 2002:a9d:761a:0:b0:60b:6c4d:414e with SMTP id k26-20020a9d761a000000b0060b6c4d414emr4146397otl.25.1655996576326; Thu, 23 Jun 2022 08:02:56 -0700 (PDT) Path: ...!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.88.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.latin Date: Thu, 23 Jun 2022 08:02:56 -0700 (PDT) In-Reply-To: Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2a01:cb08:851d:a200:d1ef:1f21:7ba5:fb9c; posting-account=sKuHOgoAAABWoBmSW4ODNARBjGg4HSza NNTP-Posting-Host: 2a01:cb08:851d:a200:d1ef:1f21:7ba5:fb9c References: User-Agent: G2/1.0 MIME-Version: 1.0 Message-ID: <2bd58c38-bf64-4934-8b4d-b0e171e5ea26n@googlegroups.com> Subject: =?UTF-8?Q?Re=3A_Catulle_de_V=C3=A9ronne?= From: Maxime Ralec Injection-Date: Thu, 23 Jun 2022 15:02:57 +0000 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Bytes: 6984 Lines: 122 2001=E2=80=A6 j'=C3=A9tais encore au primaire ! ou j'y entrais=E2=80=A6 le = latin c'est comme le v=C3=A9lo, =C3=A7a ne s'oublie pas ! C'est le grec qui= me donne des frayeurs de jour en jour =C3=A0 ne plus le pratiquer=E2=80=A6= et quand on me dit que je suis habilit=C3=A9 =C3=A0 l'enseigner, je ris (o= u je pleure=E2=80=A6). Bon, tr=C3=A8s bien, je me lance. CHANT 1 v. 9-10 [=E2=80=A6] quod, o patrona uirgo, Plus uno maneat peremne s=C3=A6clo. J'y vois un quod+subj, sorte d'exclamation (de m=C3=A9moire, je n'ai ni mon= pr=C3=A9cis ni mon Sausy =C3=A0 port=C3=A9e=E2=80=A6). L'expression "patro= na uirgo" me pause probl=C3=A8me par l'in=C3=A9l=C3=A9gance de la traductio= n "vierge patronne" ; j'y pr=C3=A9f=C3=A8re "vierge protectrice", pour resp= ecter l'utilisation adjectivale de "uirgo" qu'on retrouve dans "Vierge Mari= e", mais bon=E2=80=A6 patronne ou protectrice, m=C3=AAme si on est proche d= u latin, c'est laid=E2=80=A6 la "vierge tut=C3=A9laire" de Iulius c'=C3=A9t= ait merveilleux, mais "tut=C3=A9laire" n'est pas le "patrona" et se trouve = en adjectif=E2=80=A6. Je s=C3=A8che donc. Le "plus uno s=C3=A6clo" me pause= aussi probl=C3=A8me. George Lafaye (1923=E2=80=A6) propose "au-del=C3=A0 d= 'un si=C3=A8cle". J'envisageais de garder la valeur de l'ablatif : "pour pl= us d'un si=C3=A8cle" voire "pour un si=C3=A8cle de plus", ce qui accentuera= it le "unus" je pense. =3D> "=E2=80=A6 qu'il reste en bon =C3=A9tat, =C3=B4 vierge protectrice, po= ur un si=C3=A8cle de plus." (ma proposition de traduction) CHANT 2 v. 5-7 Cum desiderio meo nitenti Karum nescio quid lubet iocari Et solaciolum sui doloris Le "lubet" (libet) est pour moi ici un impersonnel suivi de l'infinitif, ma= is je n'arrive pas =C3=A0 une traduction =C3=A9l=C3=A9gante, peut-=C3=AAtre= =C3=A0 cause du flou de l'analyse grammaticale qui entoure ces trois vers= =E2=80=A6 Le participe "nitenti", que je rattache =C3=A0 "desiderio meo", a= =C3=A9t=C3=A9 quelque peu d=C3=A9licat =C3=A0 traduire. Le "solaciolum" oc= cupe pour moi la m=C3=AAme fonction que "karum" vis-=C3=A0-vis du "nescio q= uid" mais impossible de trouver une tournure ad=C3=A9quate. L'utilisation d= 'un g=C3=A9rondif me semble trop maladroit. =3D> "=E2=80=A6quand il pla=C3=AEt =C3=A0 mon riant plaisir de badiner avec= je ne sais quel charme en consolation l=C3=A9g=C3=A8re de sa douleur." (id= ..) CHANT 3 v. 17-18 Tua nunc opera me=C3=A6 puell=C3=A6 Flendo turgiduli rubent ocelli. Premi=C3=A8re remarque, le "me=C3=A6 puell=C3=A6" ; il s'agit pour moi du m= =C3=AAme qu'en 2,1, 3,3 et 3,4. Il faudrait donc garder la m=C3=AAme tournu= re (et pareillement pour la suite, d=C3=A8s que Catulle d=C3=A9signe sa Les= bie par "me=C3=A6 puell=C3=A6"). Mais =C3=A7a, je pense que vous serez tous= d'accord avec moi. Ma deuxi=C3=A8me remarque porte sur le "flendo". Iulius= et les autres, vous le fondez dans vos traduction avec le verbe "rubent". = C'est logique en fran=C3=A7ais, mais pour moi ce n'est pas le latin (et on = pourrait me le reprocher en concours ?). George Lafaye ne fait pas mieux qu= e vous : "les beaux yeux de mon amie sont gonfl=C3=A9s et tout rouges de la= rmes". Pour moi, les "ocelli" (N. pl.) sont "flendo turgiduli" avant d'=C3= =AAtre "rubent", donc "gonfl=C3=A9s par le fait de pleurer", et donc sont d= evenus "rouges". Je passe donc par le nom pluriel de "pleurs" pour rendre c= ette id=C3=A9e. Qu'en pensez-vous ? =3D> "Par ta faute =C3=A0 pr=C3=A9sent les yeux de ma bien-aim=C3=A9e, gonf= l=C3=A9s par les pleurs, sont rouges." CHANT 4 v. 3-4 Neque ullius natantis impetum trabis Nequisse pr=C3=A6terire C'est ici surtout le nom "impetum" qui m'emb=C3=AAte. C'est un =C3=A9lan, u= n mouvement en avant, la vitesse. Je vois l'image. Mais ce n'est pas le mot= "course" propos=C3=A9 par le traducteur. Probl=C3=A8me de purisme ? En tou= t cas ma traduction sonne maladroite je trouve : =3D> "[la felouque dit] et que l'=C3=A9lan d'aucun vaisseau ne pouvait la d= evancer". v. 6-7 Et hoc negat minacis Adriatici Negare litus insulasue Cycladas Ici, "negat" + prop. inf., donc sujets =C3=A0 l'accusatif. Soit. Mais la do= uble n=C3=A9gation=E2=80=A6 j'ai essay=C3=A9 de garder l'ordre latin, en me= ttant lesdits sujets apr=C3=A8s le verbe =C3=A0 l'infinitif. C'est un peu t= rop lourdingue=E2=80=A6 mais je me voyais mal d=C3=A9placer l'accumulation = de Catulle avant cet infinitif. Il me semble que Iullius, et d'autres, prop= osaient une alternance avec "ni", mais celle-ci n'est pas dans le texte=E2= =80=A6 Je ne suis pas s=C3=BBr qu'isoler la "le rivage de la mena=C3=A7ante= Adriatique" avant l'infinitif et omettre celui-ci par la suite dans une ac= cumulation soit plus heureux. =3D> "Et elle dit que ne peuvent le nier le rivage de la mena=C3=A7ante Adr= iatique ou les =C3=AEles des Cylcades". ________________________ ________________________ Je remercie celles et ceux qui se pencheront sur ces quelques remarques et = oseront m'aider. Le chant 5 =C3=A9tait magnifique bien que d=C3=A9licat =C3= =A0 traduire. Je suis dans le chant 6 actuellement. Je vais essayer d'aller= un peu plus vite =C3=A0 pr=C3=A9sent, et si d'autres questions me viennent= en cours de traduction, je vous en ferai part de fa=C3=A7on group=C3=A9 co= mme ici pour ne pas saturer la conversation de messages. Encore merci et au plaisir d'=C3=A9changer avec vous toutes et tous, Au plaisir, Maxime