Path: ...!news.mixmin.net!aioe.org!fSn7gKnquiJ7tRxL6Z5JnQ.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail From: Hibou Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: Est-ce bien correct ? Date: Thu, 2 Jun 2022 07:08:09 +0100 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: References: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="38753"; posting-host="fSn7gKnquiJ7tRxL6Z5JnQ.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.9.1 X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 Content-Language: fr-FR Bytes: 2042 Lines: 31 Le 01/06/2022 à 16:19, Sh.Mandrake a écrit : > Bonjour à tous, > > Je lis sur internet à propos de Nancy Maginnes (la seconde femme d'H. > Kissinger) : > > « Nancy had allegedly grabbed a woman who had insulted her husband at > newark airport by the throat. » C'est mauvais. Quand on lit la fin de la phrase, il faut réviser sa compréhension de la première partie. C'est une 'garden-path sentence'. > Et je m'interroge. N'aurait-il pas été plus correct d'écrire : > > « Nancy had allegedly grabbed by the throat a woman who had insulted her > husband at newark airport. » Oui, c'est meilleur, plus clair, mais pas idéal. On pourrait l'écrire en deux phrases : Nancy had allegedly grabbed a woman by the throat. The woman/latter/victim/... had insulted Nancy's husband at Newark Airport. > Y a-t-il obligation de mettre le complément d'objet (a woman) > immédiatement après le verbe en anglais ou est-ce une maladresse ? Aucune obligation, mais si c'est trop éloigné, le sens devient obscur. > Question subsidiaire : comment les locuteurs natifs prononcent-ils > Maginnes ? Je dirais Mag'innis.