Path: ...!news.mixmin.net!aioe.org!tE9HDoDOH+niHBdV2gBl2A.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail From: Hibou Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: L'anglais, c'est pas pour les faibles ! Date: Tue, 7 Jun 2022 06:22:12 +0100 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: References: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="5324"; posting-host="tE9HDoDOH+niHBdV2gBl2A.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.9.1 Content-Language: fr-FR X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 Bytes: 3164 Lines: 48 Le 06/06/2022 à 17:13, Sh.Mandrake a écrit : > Le 06/06/2022 à 07:56, Hibou a écrit : >> Le 05/06/2022 à 23:43, joye a écrit : >>> >>> Il dirait "They are opposites". [...] >> >> En effet. Il sont donc antonymes. >> >> Un mot peut avoir plusieurs antonymes. Pour 'prisoner', il y a 'gaoler' >> et 'free man', aussi 'captor', plus leurs synonymes ('turnkey', 'screw', >> etc.). > > Soyons logiques. Les antonymes d'un mot univoque comme prisonnier > doivent être synonymes. > Je ne sais pas si vous avez l'équivalent de CRISCO en anglais. > C'est un dictionnaire de synonymes et d'antonymes. > Si je tape « prisonnier » dans ce dictionnaire, > je trouve un paquet de synonymes. Et comme antonymes, je trouve : « > évadé, libéré, libre ». Je ne trouve pas que ces trois mots soient synonymes. > Je ne trouve pas « maton » ni « gardien ». > Mais peut-être le mot antonyme a-t-il un autre sens en anglais qu'en > français. Encore que la définition qu'en donne le Merriam-Webster > est : « a word of opposite meaning The usual antonym of good is bad. » Or, ce même M-W donne 'captor' pour antonyme de 'prisoner', et 'guard' etc. comme quasi-antonymes : C'est un peu flou, c'est vrai ; nous sommes d'accord que 'free man' en est un antonyme, mais il n'y figure pas. Pour ma part, je pense que si 'captor' passe, 'gaoler' devrait passer aussi. > et celle qu'en donne le Cambridge Dictionary est « a word that means the > opposite of another word: Two antonyms of "light" are "dark" and "heavy". » > Ici, il y a deux antonymes différents car dans l'exemple choisi, le mot > a deux sens différents. > > Que je sache, « jailer » n'est ni synonyme de « free man » ni l'antonyme > de « prisoner ». [...] Pourtant, un seul sens peut comporter plus d'une relation avec le monde, et les antonymes inversent ces relations. When he became a /prisoner/, he was no longer /free/. When he was /captured/, he became a /prisoner/.