Path: ...!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail From: Olivier Miakinen Newsgroups: fr.rec.arts.musique.classique Subject: Re: Smetana - Vltava - la Moldau Date: Fri, 19 Aug 2022 12:13:08 +0200 Organization: There's no cabale Lines: 23 Message-ID: References: NNTP-Posting-Host: 33.2.4.84.rev.sfr.net Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1660903988 68144 84.4.2.33 (19 Aug 2022 10:13:08 GMT) X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net NNTP-Posting-Date: Fri, 19 Aug 2022 10:13:08 +0000 (UTC) User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:60.0) Gecko/20100101 Firefox/60.0 SeaMonkey/2.53.1 In-Reply-To: Bytes: 1798 Le 17/08/2022 à 18:25, DB a écrit : > > [...] > Ce nom devenu français s'est donc imposé quand le poème symphonique de > Dvorak nous a été connu, car il est quand même plus facile à écrire et > retenir que le nom tchèque. Juste pour qu'on ne m'accuse pas de trop de flagornerie à ton égard, je signale quand même une petite coquille dans ta réponse : c'est Smetana et pas Dvořák. > Du reste, au XIXe siècle, on avait encore > souvent l'habitude de traduire en français, langue presque universelle > dans le domaine de la musique, les titres des œuvres. Après tout, "An > der schönen, blauen Donau" est plus connu chez nous comme "Le Beau > Danube bleu". Oui, et les exemples sont assez nombreux en effet, comme l'« hymne à la joie » pour « an die Freude ». -- Olivier Miakinen