Path: ...!news.nobody.at!news.mb-net.net!open-news-network.org!aioe.org!80RaO9ql8a2DaQGR9/YhiA.user.46.165.242.91.POSTED!not-for-mail From: DB Newsgroups: fr.rec.arts.musique.classique Subject: Re: Smetana - Vltava - la Moldau Date: Fri, 19 Aug 2022 14:29:11 +0200 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: References: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="20712"; posting-host="80RaO9ql8a2DaQGR9/YhiA.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.12.0 Content-Language: fr X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 Bytes: 2221 Lines: 28 Le 19/08/2022 à 12:13, Olivier Miakinen a écrit : > Le 17/08/2022 à 18:25, DB a écrit : >> >> [...] >> Ce nom devenu français s'est donc imposé quand le poème symphonique de >> Dvorak nous a été connu, car il est quand même plus facile à écrire et >> retenir que le nom tchèque. > > Juste pour qu'on ne m'accuse pas de trop de flagornerie à ton égard, > je signale quand même une petite coquille dans ta réponse : c'est > Smetana et pas Dvořák. Oups. Bien sûr. Encore heureux que je n'ai pas francisé son nom en "crème fraîche" (ou pire, aigre et épaisse) ! https://fr.wikipedia.org/wiki/Smetana_(produit_laitier) > >> Du reste, au XIXe siècle, on avait encore >> souvent l'habitude de traduire en français, langue presque universelle >> dans le domaine de la musique, les titres des œuvres. Après tout, "An >> der schönen, blauen Donau" est plus connu chez nous comme "Le Beau >> Danube bleu". > > Oui, et les exemples sont assez nombreux en effet, comme l'« hymne à > la joie » pour « an die Freude ». Ou le fameux "Jésus, que ma joie demeure". Mais il est vrai que les titres d’œuvres chantées sont souvent déformés pour diverses raisons tenant entre autres à la prosodie.