Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!cleanfeed1-a.proxad.net!nnrp3-2.free.fr!not-for-mail Date: Tue, 6 Sep 2022 21:50:59 +0200 MIME-Version: 1.0 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Firefox/91.0 Thunderbird/91.11.0 Subject: Re: Top 10 failed fighter jets Content-Language: fr Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise References: <63166b25$0$25961$426a74cc@news.free.fr> From: =?UTF-8?B?TGUgUMOpcMOpIMOgIGNoYWluZXM=?= In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Lines: 16 Message-ID: <6317a4a3$0$22050$426a74cc@news.free.fr> Organization: Guest of ProXad - France NNTP-Posting-Date: 06 Sep 2022 21:50:59 CEST NNTP-Posting-Host: 109.7.228.200 X-Trace: 1662493859 news-1.free.fr 22050 109.7.228.200:47128 X-Complaints-To: abuse@proxad.net Bytes: 1694 Cri-Cri a écrit : > Cette phrase est douteuse, même fautive. Il faudrait dire : > « ... what would have happened had it not failed. » Ma Caro Cousino a fait exactement la même remarque. Pour moi, cela équivaut à une différence entre "ce qu'il se passerait s'il n'avait pas échoué" et "ce qu'il se serait passé s'il n'avait pas échoué". Mais ce n'était pas le point grammatical qui m'avait attiré l’œil. > L'inversion avec une phrase conditionelle n'est pas vraiment > remarquable ... mais j'y suis habitué car cette construction est > plus rependue en allemand. :-) C'est de la triche !