Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.mixmin.net!aioe.org!iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail From: joye Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: out sans of Date: Sat, 25 Sep 2021 14:42:20 -0500 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: References: <614f6e09$0$20278$426a74cc@news.free.fr> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="30242"; posting-host="iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.14.0 X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 Content-Language: fr Bytes: 2285 Lines: 48 On 9/25/2021 1:44 PM, campa wrote: > Bonjour, > > /She just pulled out a squeaker./ annonce distinctement une > journaliste en parlant d'une élection. > > Ne devrait-elle pas dire "out of" ? Le /of/ est bien manquant. Hmm, à la première lecture, j'aurais dit non. "to pull out" peut vouloir dire "produire". Et si je ne dis pas d'où je tire un truc, je vais dire "to pull out". I pulled out a quarter (j'ai produit une monnaie). I pulled a quarter out of my purse (j'ai sorti une monnaie de mon sac). "to pull out of" veut dire "quitter". The United States recently pulled out of Afghanistan. Puisque la candidate a failli perdre (un "squeaker" dans ce contexte veut dire une marge étroite. > Est-ce courant cette omission du of ? Cela dépend du sens. He jumped off the table. (il était sur la table et il l'a quittée en sautant) Dans ce contexte-ci, "of" serait incorrect. Par contre : I jumped out of the plane. (j'étais dans l'avion et j'ai sauté...le "out of" indique un changement d'un intérieur à un extérieur) > Merci. Pas pour vous confondre, mais en anglais américain, on dirait plutôt "She pulled OFF a squeaker". Ce serait intéressant de voir la source de votre citation. Je ne la retrouve pas en googlant.