Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!4.us.feeder.erje.net!feeder.erje.net!news2.arglkargh.de!news.mixmin.net!aioe.org!iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail From: joye Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: dare Date: Mon, 4 Oct 2021 07:47:25 -0500 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: References: <615a48db$0$1332$426a34cc@news.free.fr> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="48228"; posting-host="iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.14.0 Content-Language: en-US X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 Bytes: 1566 Lines: 18 On 10/3/2021 7:20 PM, Promer Denoir wrote: > Dans un exercice de traduction (ce n'est pas un QCM), la réponse est : > > /"She's so beautiful that no-one *dares* approach her."/ > > Pour moi "no-one dares to approach her" ou "no-one dare approach > her" auraient été bons mais le "dares approach her" proposé > résonne bizarrement. > > Merci de dire si cette formulation "no-one dares approach" est > toutefois acceptable ? Tout à fait, même si je ne mets jamais de trait d'union dans "no one". > Bonne soirée. Bonne journée !