Path: ...!news.mixmin.net!eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Hibou Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: Ils pourraient ne ... que Date: Tue, 9 May 2023 08:40:52 +0100 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 36 Message-ID: References: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Tue, 9 May 2023 07:40:53 -0000 (UTC) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="321d96f33a0f8f6828029d37d99110a4"; logging-data="227922"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+Uz9AXS1TU69bhwovXQaP9" User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:102.0) Gecko/20100101 Thunderbird/102.10.0 Cancel-Lock: sha1:spTRYExpdhIODrSF2kJmq5pyT0U= In-Reply-To: Content-Language: en-GB, fr-FR Bytes: 2134 Le 08/05/2023 à 17:57, Thomas a écrit : > bonjour :-) > > comment traduire : > Ils pourraient n'être utilisés que dans ... > > j'ai écrit : > They could be used only in ... Oui, c'est bon. > mais le traducteur automatique le transforme en : > Ils ne pouvaient être utilisés que dans ... 'Could' peut être ou le passé de 'can' ou le conditionnel présent. I can do it. -> I said I /could/ do it. I /could/ do it if I tried. > il propose aussi : > They might only be used in ... En effet. Le conditionnel français peut correspondre à plusieurs formes du conditionnel anglais (could, would, should, may, might). > mais il le transforme aussi en : > Ils ne peuvent être utilisés que dans ... C'est une ambiguïté semblable. > je me souviens ce qu'on pense des traducteurs automatiques ici, > c'est pour ça que je viens vous poser la question :-) [...] Il leur manque la compréhension qui permet de choisir la bonne formulation.