Path: ...!news.mixmin.net!eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Valcarus Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: Service de rattrapage Date: Thu, 07 Sep 2023 22:32:58 +0200 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 40 Message-ID: References: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Thu, 7 Sep 2023 20:33:00 -0000 (UTC) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="0a296d9d2ccc61ebedc7c1a8d58cac2d"; logging-data="3284506"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/XJ+afahfOZyedq1xDEpSc" Cancel-Lock: sha1:wbzNPDn2fnV59UUJXSO0Y9noQWo= X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00 Bytes: 2051 Sh.Mandrake a écrit: > Le 07/09/2023 à 13:54, Valcarus a écrit : >> Ce jeudi 31 août, la Commission d'enrichissement de la langue française >> a publié une liste de mots issus de l'anglais adaptés en français au >> Journal officiel. >> >> >> >> >> Dans la cuvée 2023: >> >> >> suspense : coup d’effroi >> replay : vidéo ou service de rattrapage >> >> >> Il était temps d'y songer. > > C'est surtout totalement inutile. > Ces mots sont installés depuis longtemps dans le français. > Leurs équivalents ne seront même pas compris. Si quelqu'un ose un "service de rattrapage", il se sentira aussitôt obligé de préciser "(replay)". Quant au suspense, ça n'est pas nécessairement lié à de l'effroi. Ces gens-là maîtrisent à peine leur sujet. >> >> >> [Ces mots] peuvent servir de référence aux traducteurs et aux >> rédacteurs techniques et plus généralement à tous ceux qui sont >> soucieux d’être compris du plus grand nombre », indique [sans rire] le >> ministère de la Culture. > > ROTFL. En français, je vous prie: PTDR. ;-)