Path: eternal-september.org!news.eternal-september.org!paganini.bofh.team!pasdenom.info!.POSTED.2a01:e0a:d58:7a0:a1c8:a48d:80fc:b4f2!not-for-mail From: "Sh. Mandrake" Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: Service de rattrapage Date: Thu, 7 Sep 2023 15:29:55 +0200 Organization: Message-ID: References: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Thu, 7 Sep 2023 13:29:56 -0000 (UTC) Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free@usenet"; posting-host="2a01:e0a:d58:7a0:a1c8:a48d:80fc:b4f2"; logging-data="17862"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info" User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:102.0) Gecko/20100101 Thunderbird/102.15.0 Cancel-Lock: sha256:jilkPJbDDlN9Rp8vJrZs4rHrt0VU3gm6sJgvO2dEK3U= In-Reply-To: Content-Language: fr Le 07/09/2023 à 14:41, gump a écrit : > Le 07/09/2023 à 14:14, Sh. Mandrake a écrit : > >> C'est surtout totalement inutile. >> Ces mots sont installés depuis longtemps dans le français. >> Leurs équivalents ne seront même pas compris. > > D'accord à 150 000 % ( au moins ). > Ce ne sont pas les emprunts à d'autres langues qui menacent le français, > ils ont toujours existé et ils sont souvent utiles ( sauf les abus > imbéciles dans des domaines comme le commerce, les affaires, etc. ) Le > français lui aussi nourrit d'autres langues. > Les périls sont autres : méconnaissance ou maltraitance volontaire de la > morphologie et de la syntaxe, pauvreté effroyable du vocabulaire ( voir > rézosocios, pour tout ça ), relâchement y compris dans la presse papier > ou en ligne ( ont-ils des correcteurs humains ? j'en doute ). Par > charité je passerai ( c'est une prétérition ) sur les attaques > délibérées des partisans de l'écriture dite inclusive... Rien n'est > perdu, bien sûr, mais il faut veiller au grain. Et que l'école, dès le > début, propose aux jeunes de beaux, de très beaux textes ; les élèves y > sont sensibles, plus qu'on ne ( explétif ! ) le croit : ils savent quand > on leur donne de la qualité ou quand on les prend pour des billes en > leur refilant de la sous-littérature. Pas tout à fait d'accord. Les calques lexicaux et syntaxiques de l'anglais menacent gravement le français. L'emprunt d'un seul mot anglais fait disparaître plusieurs mots français. Quant à la syntaxe, elle est aussi menacée au point qu'on ne s'en rend même plus compte. « J'ai un problème avec... » (I have a problem with) ne signifie plus qu'on a un problème en même temps que, mais que quelque chose pose un problème. Je crois que c'est un évolution irréversible à laquelle il va bien falloir s'habituer. -- Ubuntu, Le Magicien