Path: ...!eternal-september.org!feeder2.eternal-september.org!eternal-september.org!news.trigofacile.com!news.gegeweb.eu!gegeweb.org!.POSTED.ppp046103049173.access.hol.gr!not-for-mail From: =?UTF-8?B?Q2hhZXLDqXBob24=?= Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.grec Subject: Re: traduction de la vision de Constantin Date: Mon, 30 Oct 2023 11:17:36 +0200 Organization: Ami de Farinet Message-ID: References: <653f2832$0$8239$426a74cc@news.free.fr> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: news.gegeweb.eu; posting-account="acharbonnet@usenet.local"; posting-host="ppp046103049173.access.hol.gr:46.103.49.173"; logging-data="46954"; mail-complaints-to="abuse@gegeweb.eu" X-Face: -QTPg:&*0F(D;V4{@t4qqAYz><%ZS\iQWdi8`/LS"MeJ00tjiBQ+0[}Ch1t_3M|gFe|su5e =}`bluyC+{xra}ux~=[x&#sP6!]{SIW9Siab:Nk5=P{cS;:\&?s3aR|[_d3b2Ai#TE>HR0r1U=,=MT [9&[AA]#ULz/Yos*ss=dSR%c X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00 Cancel-Lock: sha256:378OSCBuGFS4baYErhmi1DGoxjX7iqv/MnTqFURku6s= Bytes: 4777 Lines: 75 dominique.caudron1 a écrit : > Bonjour > Je travaille actuellement sur la vision de Constantin, et le texte d'Eusebe > de Césarée est incontournable > Ce texte figure chez Remacle > http://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin1.htm#XXVIII > Ce sont les chapitres XXVIII à XXX > mais la traduction est celle de Louis Cousin de 1686 > je me méfie des traductions d'il y a des siècles. Exemple en latin: > Diraque comperta Aethiopum et Aegypti populis, cui nomen aevi ejus rex dedit > Typhon, ignea specie, ac spirae modo intorta, visu quoque torvo, nec stella > verius, quam quidam igneus nodus. > (Pline1, liv II, ch 22) > Voici l'extravagante traduction d'Antoine du Pinet, en 1562: > Au reste, du temps du géant Typhon, fut veuë une comete terrible sur la Plage > d'Egipte, & d'Ethiopie, qui présagea de grandes calamitez à ceux qui > habitoyent esdictes régions. Ceste comete estoit flambante, & retortillee > comme un serpent, qui est en rond, & avoit un aspect hydeux & de travers; de > sorte qu'on eust dict, que c'estoit plustost un noeud de feu, qu'une > Estoille. Et fut appellee ceste comete Typhon, pour raison du Geant Typhon, > qui estoit lors en règne. > La traduction de Poinsinet de Sivry, en 1771, ne fait déjà plus appel à > Typhon en tant que géant: > Celle à laquelle le roi Typhon (23), sous qui elle arriva, donna son nom, fut > reconnue être du présage le plus funeste (24), aux peuples de l'Ethiopie & de > l'Egypte. Quant à son aspect, elle paroissoit toute en feu, torte comme une > spirale, & moins une planete, à vrai dire, qu'une sorte de noeud igné. > La traduction d'émile Littré, en 1848, est meilleure mais encore fautive: > Il y a eu une comète fatale aux peuples de l'Ethiopie et de l'Egypte,et > connue sous le nom de Typhon, qui fut un roi de ces temps anciens; d'une > apparence ignée, d'une forme contournée en spirale, d'un aspect effrayant, > moins une étoile qu'une espèce de noeud enflammé. > alors qu'il fallait comprendre: > Et une effrayante [comète] fut observée par les peuples de l'Ethiopie et de > l'Egypte, à qui son roi de l'époque donna le nom de Typhon, d'un aspect de > feu, et tordue en spirale, menaçante à la vue aussi, moins une étoile qu'une > sorte de noeud enflammé. > Donc pas de Louis Cousin pour moi. Google sait aussi traduire le grec, mais > c'est tout aussi fantaisiste. > Il doit bien exister quelque part une bonne traduction d'Eusèbe, mais n'étant > pas helléniste, j'en suis réduit à cher cher de l'aide > à part ça, félicitations pour la mise en ligne du Bailly en 32 Mo. Je > n'aurais pas cru ça possible. Je vais pouvoir ranger mon lourd volume papier. > -- > Oncle Dom > http://oncle-dom.fr/index.htm La traduction de Cousin n'est pas si mauvaise que ça. Un peu plus courte que le grec. Il y a bien sûr la traduction... latine dans Patrologie grecque Bonne traduction anglaise du 19e s. Et dans une bonne bibliothèque vous devez pouvoir trouver -- Amicalement Chaeréphon "Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre." *Bailly LSJ Pape*