Path: ...!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!cleanfeed1-b.proxad.net!nnrp4-1.free.fr!not-for-mail Date: Mon, 30 Oct 2023 04:51:13 +0100 MIME-Version: 1.0 User-Agent: Mozilla Thunderbird Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.grec Content-Language: fr From: "dominique.caudron1" Subject: traduction de la vision de Constantin Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Antivirus: Avast (VPS 231029-4, 29/10/2023), Outbound message X-Antivirus-Status: Clean Lines: 60 Message-ID: <653f2832$0$8239$426a74cc@news.free.fr> Organization: Guest of ProXad - France NNTP-Posting-Date: 30 Oct 2023 04:51:15 CET NNTP-Posting-Host: 90.34.139.245 X-Trace: 1698637875 news-3.free.fr 8239 90.34.139.245:26454 X-Complaints-To: abuse@proxad.net Bytes: 3675 Bonjour Je travaille actuellement sur la vision de Constantin, et le texte d'Eusebe de Césarée est incontournable Ce texte figure chez Remacle http://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin1.htm#XXVIII Ce sont les chapitres XXVIII à XXX mais la traduction est celle de Louis Cousin de 1686 je me méfie des traductions d'il y a des siècles. Exemple en latin: Diraque comperta Aethiopum et Aegypti populis, cui nomen aevi ejus rex dedit Typhon, ignea specie, ac spirae modo intorta, visu quoque torvo, nec stella verius, quam quidam igneus nodus. (Pline1, liv II, ch 22) Voici l'extravagante traduction d'Antoine du Pinet, en 1562: Au reste, du temps du géant Typhon, fut veuë une comete terrible sur la Plage d'Egipte, & d'Ethiopie, qui présagea de grandes calamitez à ceux qui habitoyent esdictes régions. Ceste comete estoit flambante, & retortillee comme un serpent, qui est en rond, & avoit un aspect hydeux & de travers; de sorte qu'on eust dict, que c'estoit plustost un noeud de feu, qu'une Estoille. Et fut appellee ceste comete Typhon, pour raison du Geant Typhon, qui estoit lors en règne. La traduction de Poinsinet de Sivry, en 1771, ne fait déjà plus appel à Typhon en tant que géant: Celle à laquelle le roi Typhon (23), sous qui elle arriva, donna son nom, fut reconnue être du présage le plus funeste (24), aux peuples de l'Ethiopie & de l'Egypte. Quant à son aspect, elle paroissoit toute en feu, torte comme une spirale, & moins une planete, à vrai dire, qu'une sorte de noeud igné. La traduction d'émile Littré, en 1848, est meilleure mais encore fautive: Il y a eu une comète fatale aux peuples de l'Ethiopie et de l'Egypte,et connue sous le nom de Typhon, qui fut un roi de ces temps anciens; d'une apparence ignée, d'une forme contournée en spirale, d'un aspect effrayant, moins une étoile qu'une espèce de noeud enflammé. alors qu'il fallait comprendre: Et une effrayante [comète] fut observée par les peuples de l'Ethiopie et de l'Egypte, à qui son roi de l'époque donna le nom de Typhon, d'un aspect de feu, et tordue en spirale, menaçante à la vue aussi, moins une étoile qu'une sorte de noeud enflammé. Donc pas de Louis Cousin pour moi. Google sait aussi traduire le grec, mais c'est tout aussi fantaisiste. Il doit bien exister quelque part une bonne traduction d'Eusèbe, mais n'étant pas helléniste, j'en suis réduit à cher cher de l'aide à part ça, félicitations pour la mise en ligne du Bailly en 32 Mo. Je n'aurais pas cru ça possible. Je vais pouvoir ranger mon lourd volume papier. -- Oncle Dom http://oncle-dom.fr/index.htm -- Cet e-mail a été vérifié par le logiciel antivirus d'Avast. www.avast.com