Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail From: Ray_Net Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: Aide traduction Date: Fri, 9 Feb 2024 01:01:48 +0100 Organization: iuneequa Lines: 14 Message-ID: References: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: individual.net A7os4cKJ8c8Pfwh1MUKRtwUSZdGu4PAEM89YYc0vMR3j3lIto= Cancel-Lock: sha1:3gGtH7GYqUG3xtj1g3LpCqgMKaI= sha256:TBh5tMdegT4Vd2WyE3/wnZOedlP7wTR3fkJTBS8LE7A= User-Agent: MicroPlanet-Gravity/3.0.11 (GRC) Bytes: 1388 In article , paul.aubrin@invalid.org says... > > Le 08/02/2024 à 01:18, Jac a écrit : > > Paul Aubrin avait soumis l'idée : > > > >> "Allez-vous faire foutre" est une expression courante. Il est rare > >> qu'on y ajoute un délai. > > > > Par contre, une destination apporte une précision utile. > > Tout à fait. À la place de foutre on utilise aussi niquer : va te faire > niquer chez les Grecs. https://www.youtube.com/watch?v=-5jwuPOHFv8