Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail From: Jean-Pierre Kuypers Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: par rapport a Date: Fri, 22 Dec 2023 15:50:07 +0100 Lines: 26 Message-ID: <221220231550076322%Kuypers@address.invalid> References: <221220231515020024%Kuypers@address.invalid> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: individual.net ybt+1uU+MkxxxAh2u+Qz3gkFFwKh1lVBW8ZKDZOBJjeB0REzRy X-Orig-Path: Kuypers Cancel-Lock: sha1:yrq84eIucKKq5RaFKqDnv1FTOzw= sha256:LhL9M4GzZtW/E4aestKOgoKlTOeL2+oA3Ew+RK0Qe/E= Mail-Copies-To: nobody User-Agent: Thoth/1.9.1F (Mac OS X) X-Face: GI\+Qjzy|+pI?Iv#Z`q8>9B.lMEdYivZtgHz]H]a,L<<=~W^2~~#9#'jQ>p$nD|%Q4vQ<7-|hS`p% Bytes: 2414 In article (Dans l'article) , Olivier Miakinen wrote (écrivait) : > Le 22/12/2023 15:15, Jean-Pierre Kuypers a écrit : > > > >> Notons que certain(e)s diraient que oui, /morphologiquement/. Mais je pose > >> la question par rapport à sa vraie définition et non pas en > >> fonction de ses seuls préfixe et suffixe. > > > > « par rapport à » se répand comme préposition universelle : > [...] > > Aurions-nous pu lire : > > « Mais je pose la question à propos de sa vraie définition » ? > > Ce n'est pas tout-à-fait ça non plus. Peut-être plutôt « selon sa vraie > définition » ? Mon interprétation ne correspondait donc pas à ce que tu voulais dire. Belle démonstration de l'ambiguïté que peut générer le parrpora ! -- Jean-Pierre Kuypers Veuillez émailler les phrases dans leur con- texte avant de câbler sciemment.