Path: ...!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Anansi Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: Dizaines Date: Fri, 31 May 2024 13:08:51 +0200 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 24 Message-ID: References: <6658a106$0$8228$426a74cc@news.free.fr> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Fri, 31 May 2024 13:08:51 +0200 (CEST) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="8553e7f295208982bf4c317d930f65fc"; logging-data="2309881"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX199eGz+cjTCbLAqoO0JTek9" User-Agent: Mozilla Thunderbird Cancel-Lock: sha1:eqE76z/emM7cAlY5yIabBAu/5nA= In-Reply-To: X-Antivirus: Avast (VPS 240531-0, 31/5/2024), Outbound message Content-Language: fr X-Antivirus-Status: Clean Bytes: 2152 Le 30/05/2024 à 18:02, Chaeréphon a écrit : > Le Docteur Pépé à chaines a écrit : >> Gump a écrit : > >>> En italien on a : >>> - una settantina >>> - una ottantina >>> - una novantina >>> soit pour évaluer une quantité de choses, soit pour l'âge : >>> Ha varcato la novantina : il a quatre-vingt-dix ans passés. >>> L'espagnol n'est pas mieux loti que le français : >>> Tiene unos ochenta años : Il a environ quatre-vingts ans. > >> Ce que vous dites pour l'espagnol me fait penser à la situation du >> portugais, qui a recours à "algum / alguma" (littéralement "quelque"). Ce qui >> en soi, est une solution de repli acceptable, dans la mesure où pour 1500 par >> exemple, on ne dira pas "un millier cinq cents" ou "quinze centaines", mais >> "environ / quelque mille cinq cents". > > En français non plus on ne dit pas "un milier cinq cents" ou "quinze > centaines". > D'aucuns disent une chiée... Et d'autres une palanquée.