Path: ...!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!cleanfeed4-a.proxad.net!nnrp4-1.free.fr!not-for-mail Date: Thu, 30 May 2024 17:53:42 +0200 MIME-Version: 1.0 User-Agent: Mozilla Thunderbird From: =?UTF-8?Q?Le_Docteur_P=C3=A9p=C3=A9_=C3=A0_chaines?= Subject: Re: Dizaines Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise References: Content-Language: fr In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Lines: 16 Message-ID: <6658a106$0$8228$426a74cc@news.free.fr> Organization: Guest of ProXad - France NNTP-Posting-Date: 30 May 2024 17:53:42 CEST NNTP-Posting-Host: 78.194.114.54 X-Trace: 1717084422 news-3.free.fr 8228 78.194.114.54:56480 X-Complaints-To: abuse@proxad.net Bytes: 1635 Gump a écrit : > En italien on a : > - una settantina > - una ottantina > - una novantina > soit pour évaluer une quantité de choses, soit pour l'âge : > Ha varcato la novantina : il a quatre-vingt-dix ans passés. > L'espagnol n'est pas mieux loti que le français : > Tiene unos ochenta años : Il a environ quatre-vingts ans. Ce que vous dites pour l'espagnol me fait penser à la situation du portugais, qui a recours à "algum / alguma" (littéralement "quelque"). Ce qui en soi, est une solution de repli acceptable, dans la mesure où pour 1500 par exemple, on ne dira pas "un millier cinq cents" ou "quinze centaines", mais "environ / quelque mille cinq cents".