Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!pasdenom.info!.POSTED.2a01:e0a:d58:7a0:bc8d:a1fd:91af:da16!not-for-mail From: "Sh. Mandrake" Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: Perdus ou pas ? Date: Sun, 21 Jul 2024 08:03:32 +0200 Organization: Message-ID: References: Reply-To: shmandrake@outlook.fr MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Sun, 21 Jul 2024 06:03:33 -0000 (UTC) Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free@usenet"; posting-host="2a01:e0a:d58:7a0:bc8d:a1fd:91af:da16"; logging-data="28684"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info" User-Agent: Mozilla Thunderbird Cancel-Lock: sha1:tTd4gttIvQ7kofsTHfCeXHALNHE= sha256:UOhru3ZBBg4cD1CNv1q8Sqdil8/DdIimModdLHU/5u4= sha1:hLfPeHaz6Yv3caxY5gsfJQn+/jo= sha256:mmIPkAsKzhKU5etzdebpUYefv91ojcPjfcCevXaG3is= Content-Language: fr In-Reply-To: Bytes: 3788 Lines: 53 Le 21/07/2024 à 07:16, Hibou a écrit : > Le 20/07/2024 à 18:36, Marc a écrit : >> Le 20/07/2024 à 17:55, "Sh. Mandrake" a écrit : >>> Le 20/07/2024 à 14:24, Hibou a écrit : >>> [...] >>>> >>>> Il semblerait qu'on ait droit à un article gratuit, après il faut >>>> payer - mais on peut contourner cette restriction si on supprime les >>>> 'cookies'. >>> >>> Témoins de lecture. Mais qui comprend ce français ? >> >> Je ne les comprends pas, je les mange... :) > > Effectivement, 'cookies' sont américains ; ce sont des 'biscuits' en > anglais anglais. (Le choix de ce terme, ainsi que les noms des versions > d'Android etc. - Petit Four, Cupcake, Donut, Froyo (Frozen Yoghurt), Ice > Cream Sandwich (drôle d'idée)... J'ai goûté aux ice cream sandwiches. Ce n'est pas mauvais du tout. Évidemment, il ne s'agit pas d'un sandwich au sens strict sur terme, à base de pain. C'est de la glace entre deux biscuits. - explique peut-être le poids toujours > croissant des développeurs informatiques américains.) « Développeur informatique » Voilà un exemple typique de calque lexical et de la manière dont le français perd son génie. La logique du français veut qu'un développeur informatique soit un programme informatique qui fait se développer quelque chose. Quoi ? Ce n'est pas précisé. En français, un développeur est un informaticien (le français est beaucoup moins précis que l'anglais, d'où cette propension à utiliser des mots anglais). J'en parlais il n'y a pas si longtemps avec une interlocutrice qui me disait que le vocable « épuisement professionnel n'est pas exactement équivalent à « burn out ». Ce qui est peut-être vrai, mais le français a-t-il besoin d'un mot qui soit l'équivalent exact de burn out au point de l'emprunter à l'anglais ? > > > Bon, normalement, en choisissant mes mots, j'essaie d'être plus français > que les Français, mais il y a des cas où ça devient déraisonnable : > > > > (C'est vrai que ce corpus commence à vieillir.) > -- Hakuna matata Le Magicien