Path: ...!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: "Anders D. Nygaard" Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english Subject: Re: Word of the day: ?Papoose? Date: Wed, 4 Sep 2024 21:15:15 +0200 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 53 Message-ID: References: <87a5gsplpx.fsf@parhasard.net> <0t59dj589ukk3a8tlb4hemi1e8hsqneb5d@4ax.com> <87ttexnqft.fsf@parhasard.net> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Wed, 04 Sep 2024 21:15:17 +0200 (CEST) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="fc70be238f5cdd77862b242c629a599a"; logging-data="4143179"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18bgUZ7E17KoriVrPWCNdPOmR17gocfQP0=" User-Agent: Mozilla Thunderbird Cancel-Lock: sha1:Q2LTZtvys9+2aZag24jxf9pRPZs= In-Reply-To: Content-Language: da Bytes: 3251 Den 03-09-2024 kl. 23:33 skrev lar3ryca: > On 2024-09-03 09:53, Steve Hayes wrote: >> On Tue, 03 Sep 2024 08:31:50 +0100, Aidan Kehoe >> wrote: >> >>> >>> Ar an dara lá de mí Méan Fómhair, scríobh Steve Hayes: >>> >>>> On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper wrote: >>>> >>>>>> So it seems that people within the US understand "papoose" as >>>>>> referring >>>>>> to a child, and outside the US it refers to a child holder? >>>>> >>>>> >>>>> Please...write "some people". >>>>> >>>>> If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her >>>>> back, I would describe that as a woman with a papoose. >>>>> >>>>> However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby >>>>> on a >>>>> blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose". >>>>> >>>>> You seem to want "people" in the US to all view things the same. >>>> >>>> The OP said (I think quoting a dictionary or some such source) that >>>> in AmE >>>> "papoose" meant a child, but everyone from outside the US whose >>>> comments >>>> I have seen seems to think it means a child holder. >>> >>> The OP described that the word was new to him, explained that he had >>> come >>> across it in a context where it described a child holder, and pasted the >>> definition from Wikipedia, which prioritises the “child” meaning. The >>> OP has no >>> strong feelings on whether it means a child or a child holder, but >>> comments >>> that the child holder meaning is more useful in that this type of >>> tightly-binding back-boarded structure has no other common word to >>> describe it. >> >> Yes, 'twas the Wikipedia reference that gave me the impression that >> the "child" usage was common in the USA, > > And Canada, methinks. And Denmark. I - like another poster - learned brave/squaw/papoose at an early age. Never had any occasion to use it, though. /Anders, Denmark