Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: HenHanna Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english Subject: =?UTF-8?Q?Re=3A_feu_in_=22feu_votre_p=C3=A8re=22?= Date: Fri, 12 Jul 2024 12:06:34 -0700 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 91 Message-ID: References: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Fri, 12 Jul 2024 21:06:36 +0200 (CEST) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="13ab68f9fb6c4be36bb820e4a5191e48"; logging-data="3322076"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+gN9xWAkDX/yWNDt0ebBfVNVJhEUHQ8PM=" User-Agent: Mozilla Thunderbird Cancel-Lock: sha1:I8H7YJDEJvkfnPVspaydiINIVHg= In-Reply-To: Content-Language: en-US Bytes: 4290 On 7/12/2024 6:08 AM, guido wugi wrote: > Op 12/07/2024 om 12:06 schreef HenHanna: >> >> >> On 1/14/2024 1:16 PM, Christian Weisgerber wrote: >>> On 2024-01-12, Athel Cornish-Bowden wrote: >>> >>>> Not the same question, I know, but I've always found the word order for >>>> "feu" ("late") in French to be odd. Where I would say "your late >>>> father" they say "feu votre père". >>> >>> That is indeed very odd. >>> (I wasn't even aware of this until now.) >>> >>> The English use of "late" in this context is highly idiomatic, too. >>> >>>> Does the equivalent of feu/late in other languages behave like that? >>> >>> Not in German, where we use unremarkable past participles as >>> adjectives for this purpose: >>> >>>    Ihr verstorbener Vater >>>    also: verblichener, verschiedener, von uns gegangener >>> >>>> To go to your actual question, I think the usual expression in English >>>> would be "the soon-to-be ex-president" rather than "the soon >>>> ex-president". Naked "soon" sounds odd to me. >>> >>> It's possible that naked "soon", to the degree that it is acceptable >>> for some speakers, is a clipping of "soon-to-be". >>> >> >> >> >> >>  feu in "feu votre père" >> >>          where else would the [feu]  go? >> >> >> >> _____________________  Didn't HenryV say  "happy few" ? >> >> King Henry V does indeed say "we happy few" in his famous Saint >> Crispin's Day speech  from William Shakespeare's play  "Henry V". >> >> >> >> The word feu in the phrase "feu votre père" is an adjective that means >> "late" or "deceased". It is used to refer to someone who has died. >> >>           The word feu is derived from the Latin word felix, which >> means "happy" or "fortunate". This may seem like an odd connection, >> but it is thought that the word felix was originally used to describe >> someone who had died a good death, and that it later came to be used >> more generally to refer to anyone who had died. > These days i get lots of false-factoids from my AI-assistant (Bard.Google.com). in English, "the late" is only used for ppl who passed recently (not from Bard.Google.com). > Where did you get that from? Its origin is pop. Lat. *fatudus, "fated", > fate-accomplished, from fatum, fate. > >> The use of feu before a noun to indicate that the person referred to >> is deceased is a common feature of French. For example, you might say >> "feu le président" to refer to the late president. This usage is >> similar to the English use of the word "the late" before a name. >> >> Here are some examples of how the word feu is used in French: >> >> Le feu Président de la République (The late President of the Republic) >> Ma feue grand-mère (My late grandmother) >> Feu mon ami (My late friend) > > Feu la reine. > La feue reine. > > In Dutch: > "wijlen", from "een wijl", a while, > an unchanging adj. preceding its noun and article/pronoun: > Wijlen de koningin. > Wijlen mijn moeder. >