Path: ...!eternal-september.org!feeder2.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Don Y Newsgroups: sci.electronics.design Subject: Re: Datasheet-flation? Date: Mon, 25 Nov 2024 06:01:09 -0700 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 58 Message-ID: References: <6vf4kjtqtmhcpab43duk2u7usunavpjaj6@4ax.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Mon, 25 Nov 2024 14:01:12 +0100 (CET) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="ca74200bab2553072e9304b47dac5fea"; logging-data="2918601"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX182hN2Q/WDQHnIc3j9On9+I" User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Win64; x64; rv:102.0) Gecko/20100101 Thunderbird/102.2.2 Cancel-Lock: sha1:jxltcstWXhYaq20dhfue1fCGsKI= Content-Language: en-US In-Reply-To: Bytes: 3790 On 11/25/2024 5:08 AM, Carlos E.R. wrote: > On 2024-11-25 04:19, Don Y wrote: >> On 11/24/2024 7:41 PM, Carlos E.R. wrote: >>> We use a mixed language (Spain). >> >> I thought there were *several*.  Or, are these "nonofficial" >> or simply treated as dialects? > > True, there are several (each one official in their regions, Really? That level of recognition? Not just "tolerated" as a local version? E.g., if you went to a gummit agency in Region A to apply for a service, license, etc. and, some time later, moved to another region -- B. Would you have to interact with those officials in the official language of that new region? [ISTR Quebec requires the use of French in all official transactions?] I.e., do regions fiercely defend their "personalities" and make an effort to coerce such use? Or, is it just a formality that is often overlooked? E.g., here (US), certain official documents (like ballots) must be offered in specific languages to address the needs of those constituents. And, as they are "official", there can be little room for translation errors/ By contrast, if you spoke Castilian Spanish to a Mexican, here, they likely (?) would understand your meaning. In a formal (court-of-law) setting, they may be able to lean on technicalities of differences beyond pronunciation characteristics (e.g., cerveza) > and Spanish in > all), but the point I live at it is only Spanish. Other regions are bilingual; And, presumably, there, people are "fluent" in each? > but if they are programmers they probably use a mixture of English and the > local language. Documentation is often in English, and even when not, the most > recent version of the docs is in English usually. Unless the software you are > using originated in non English country. I've seen software internals that contained a lot of non-english. Choices of variable names, ("what the hell is a 'puntero'?"), blocks of commentary to explain the function's purpose, etc. Some of these things are easy to just "accept" -- after all, an identifier is just a collection of characters used as a symbolic reference. But, it has an amazing impact (to the detriment) on comprehension! Instead of trying to understand the code, you are trying to understand the actual *words*! It made me wonder how folks with other native tongues can adapt to the prevalence of English in such uses! And, how that affects their code...