Deutsch English Français Italiano |
<10168l1$33r89$1@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: news.eternal-september.org!eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz> Newsgroups: sci.lang Subject: Re: Clitic doubling (in French) Date: Wed, 28 May 2025 17:57:40 +1200 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 48 Message-ID: <10168l1$33r89$1@dont-email.me> References: <bc4a76dc35fec6001cd23f71403ca00f@www.novabbs.com> Reply-To: r.clark@auckland.ac.nz MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Wed, 28 May 2025 07:57:53 +0200 (CEST) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="6209dac8510cfd671c92e4cfe5899264"; logging-data="3271945"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/7gXRwolr29SmevIdJC/rB1uq4BZIfnQ4=" User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:52.0) Gecko/20100101 Thunderbird/52.9.1 Cancel-Lock: sha1:K8QxwGV/voum/S0aIyn5sCSucKE= In-Reply-To: <bc4a76dc35fec6001cd23f71403ca00f@www.novabbs.com> Content-Language: en-GB On 28/05/2025 5:08 p.m., HenHanna wrote: > What's-his-name's car > > "[The man I met yesterday]'s car" > > > __________________ > > Stacked clitics in rapid speech: > > "He'd've thought that.........." > > "They'll've finished by now." > > "The boys'll've been playing football." > > > ____________________________ > > (dislocation or) clitic doubling (in French) > > > Elle, je l’aime. (“Her, I love [her].”) > > Lui, je l’ai vu. (“Him, I saw [him].”) > > > _______________________ > > The book offers many reasons to recommend it. > > > > Yes, the last “it” in “The book offers many reasons to recommend it” > functions similarly to a French clitic in a doubling construction. > > In French, you might say, Le livre offre beaucoup de raisons de le > recommander (“The book offers many reasons to recommend it”), where le > is a clitic pronoun doubling the object already implied by “the book.” > > In both English and French, the pronoun is used for clarity and to avoid > ambiguity, even though the referent (“the book”) is already clear from > context. > > This is a good example of how English sometimes mirrors the clitic > doubling pattern found in French. No, neither the English nor the French is an example of clitic doubling.