Deutsch   English   Français   Italiano  
<10168l1$33r89$1@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: news.eternal-september.org!eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz>
Newsgroups: sci.lang
Subject: Re: Clitic doubling (in French)
Date: Wed, 28 May 2025 17:57:40 +1200
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 48
Message-ID: <10168l1$33r89$1@dont-email.me>
References: <bc4a76dc35fec6001cd23f71403ca00f@www.novabbs.com>
Reply-To: r.clark@auckland.ac.nz
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Wed, 28 May 2025 07:57:53 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="6209dac8510cfd671c92e4cfe5899264";
	logging-data="3271945"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX1/7gXRwolr29SmevIdJC/rB1uq4BZIfnQ4="
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:52.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/52.9.1
Cancel-Lock: sha1:K8QxwGV/voum/S0aIyn5sCSucKE=
In-Reply-To: <bc4a76dc35fec6001cd23f71403ca00f@www.novabbs.com>
Content-Language: en-GB

On 28/05/2025 5:08 p.m., HenHanna wrote:
> What's-his-name's  car
> 
>         "[The man I met yesterday]'s   car"
> 
> 
> __________________
> 
>   Stacked clitics in rapid speech:
> 
>         "He'd've thought that.........."
> 
>         "They'll've finished by now."
> 
>         "The boys'll've   been   playing football."
> 
> 
> ____________________________
> 
> (dislocation or)     clitic doubling (in French)
> 
> 
>            Elle, je l’aime.          (“Her, I love [her].”)
> 
>            Lui, je l’ai vu.          (“Him, I saw [him].”)
> 
> 
> _______________________
> 
>   The book offers many reasons to recommend it.
> 
> 
> 
> Yes, the last “it” in “The book offers many reasons to recommend it”
> functions similarly to a French clitic in a doubling construction.
> 
> In French, you might say, Le livre offre beaucoup de raisons de le
> recommander (“The book offers many reasons to recommend it”), where le
> is a clitic pronoun doubling the object already implied by “the book.”
> 
> In both English and French, the pronoun is used for clarity and to avoid
> ambiguity, even though the referent (“the book”) is already clear from
> context.
> 
> This is a good example of how English sometimes mirrors the clitic
> doubling pattern found in French.

No, neither the English nor the French is an example of clitic doubling.