Deutsch   English   Français   Italiano  
<101e7jc$u0f6$1@news.usenet.ovh>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: news.eternal-september.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.usenet.ovh!.POSTED!not-for-mail
From: "Sh. Mandrake" <chez.lui@xanax.doux>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Effectivement
Date: Sat, 31 May 2025 08:28:59 +0200
Organization: NUO - News.Usenet.Ovh
Message-ID: <101e7jc$u0f6$1@news.usenet.ovh>
References: <101d127$pbe7$1@news.usenet.ovh> <101d1aj$qems$1@news.usenet.ovh>
 <101d2bq$pbe8$1@news.usenet.ovh>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Sat, 31 May 2025 06:29:00 -0000 (UTC)
Injection-Info: news.usenet.ovh; posting-account="marble";
	logging-data="983526"; mail-complaints-to="abuse@usenet.ovh"
User-Agent: Betterbird (Windows)
Cancel-Lock: sha1:6AmyilC3oM8kuj4lmPtWV1Qj4vY= sha256:sSk/K7aTvfM8ylsSZx7IScEWm9QnJPB0T7FdiiyyTZ0=
Content-Language: fr
In-Reply-To: <101d2bq$pbe8$1@news.usenet.ovh>

Le 30/05/2025 à 21:53, gump a écrit :
> Le 30/05/2025 à 21:35, Sh. Mandrake a écrit :
> 
>> Le même que celui de commandos dans une offensive militaire.
>> 'see what I mean?
> 
> Je see parfaitement what vous mean. Ce qui m'intéresse, c'est
> le glissement de sens du substantif : de "nombre de personnes
> dans un groupe", on est passé à "personne faisant partie d'un
> groupe".

De groupe de militaires, on est passé à membre du groupe.

  Il me semble que cet usage est d'origine policière, un peu
> comme le fait de parler de "fonctionnaires" au lieu de "policiers".
> Cela dit, les glissements de sens sont l'essence même de l'histoire
> d'une langue : dans la Chanson de Roland ( fin XIe siècle ), être
> navré c'est être blessé à mort sur un champ de bataille ; aujourd'hui
> quand on dit "je suis navré" ...

Joliment illustré.

-- 
Hakuna matata

Le Magicien
(Le Magicien ne parle qu'en son nom personnel, et encore, pas toujours.)