| Deutsch English Français Italiano |
|
<101e7jc$u0f6$1@news.usenet.ovh> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: news.eternal-september.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.usenet.ovh!.POSTED!not-for-mail From: "Sh. Mandrake" <chez.lui@xanax.doux> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: Effectivement Date: Sat, 31 May 2025 08:28:59 +0200 Organization: NUO - News.Usenet.Ovh Message-ID: <101e7jc$u0f6$1@news.usenet.ovh> References: <101d127$pbe7$1@news.usenet.ovh> <101d1aj$qems$1@news.usenet.ovh> <101d2bq$pbe8$1@news.usenet.ovh> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Sat, 31 May 2025 06:29:00 -0000 (UTC) Injection-Info: news.usenet.ovh; posting-account="marble"; logging-data="983526"; mail-complaints-to="abuse@usenet.ovh" User-Agent: Betterbird (Windows) Cancel-Lock: sha1:6AmyilC3oM8kuj4lmPtWV1Qj4vY= sha256:sSk/K7aTvfM8ylsSZx7IScEWm9QnJPB0T7FdiiyyTZ0= Content-Language: fr In-Reply-To: <101d2bq$pbe8$1@news.usenet.ovh> Le 30/05/2025 à 21:53, gump a écrit : > Le 30/05/2025 à 21:35, Sh. Mandrake a écrit : > >> Le même que celui de commandos dans une offensive militaire. >> 'see what I mean? > > Je see parfaitement what vous mean. Ce qui m'intéresse, c'est > le glissement de sens du substantif : de "nombre de personnes > dans un groupe", on est passé à "personne faisant partie d'un > groupe". De groupe de militaires, on est passé à membre du groupe. Il me semble que cet usage est d'origine policière, un peu > comme le fait de parler de "fonctionnaires" au lieu de "policiers". > Cela dit, les glissements de sens sont l'essence même de l'histoire > d'une langue : dans la Chanson de Roland ( fin XIe siècle ), être > navré c'est être blessé à mort sur un champ de bataille ; aujourd'hui > quand on dit "je suis navré" ... Joliment illustré. -- Hakuna matata Le Magicien (Le Magicien ne parle qu'en son nom personnel, et encore, pas toujours.)