Deutsch English Français Italiano |
<17d10b5bccbb9795fc96f2366061c750@www.novabbs.com> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder9.news.weretis.net!i2pn.org!i2pn2.org!.POSTED!not-for-mail From: HenHanna <HenHanna@dev.null> Newsgroups: alt.usage.english,sci.lang Subject: Re: [de]"Schnitzel" Date: Mon, 8 Jul 2024 07:04:56 +0000 Organization: novaBBS Message-ID: <17d10b5bccbb9795fc96f2366061c750@www.novabbs.com> References: <Schnitzel-20240129090557@ram.dialup.fu-berlin.de> <v6fkrn$n5r8$1@dont-email.me> <v6fldl$n6vb$1@dont-email.me> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: i2pn2.org; logging-data="2545745"; mail-complaints-to="usenet@i2pn2.org"; posting-account="25PjXUQKTQXKZnoxTqVufZcfCkmLjnu8AjjfHtuMysE"; User-Agent: Rocksolid Light X-Face: P#KeQ)CUdd!==@fw~Ms1=,Hb`IWtb6:Mw)x3B=H1BfNC\lz?Nb&)M9}$>?'X7l;CuB}utlJ=PHsRBSG6X>dYZ$[>P]$~+`>@V6$t}hTLoQ7XC~W\>:`B3ALU]SH;d(\MEc}znW8m}-ma&yPFkJ2@KSQrz=!Y;><;6a>z6N+mt`ClCt.PAE<o+B$qjwejZSZ,w]^;vrdl24z5(pm={l,F10qRDF X-Rslight-Site: $2y$10$z2tUMOzSh7lI1aowKNLaTewO0J4/mrLZEpgdOcnCHrp7GNYzYIp/2 X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 4.0.0 X-Rslight-Posting-User: 5a1f1f09909a70d7ae18ae9af00e018f83ece577 Bytes: 3921 Lines: 62 On Mon, 8 Jul 2024 3:11:49 (UTC), Jeff Barnett wrote: > On 7/7/2024 9:02 PM, HenHanna wrote: >> On 1/29/2024 12:17 AM, Stefan Ram wrote: >>> I tried to find an English expression for the German word >>> "paniertes Schnitzel". >>> >>> The English word "schnitzel" refers to something that is >>> breaded. (The English word "schnitzel" refers to what is called >>> "/Wiener/ Schnitzel" in German.) A German "Schnitzel" does not >>> necessarily have to be breaded, but in this case I am thinking >>> of a "paniertes Schnitzel", i.e., a breaded "Schnitzel". >>> >>> From the etymology of "Schnitzel", it is something like a >>> "cutlet", but the German words "Kotelett" and "Schnitzel" >>> have taken on a more specific meanings each. >>> >>> The German "Schnitzel" usually is taken from the /leg of pork/. >>> (I am thinking of pork, "Schweineschnitzel". A German "Schnitzel" >>> could also be some other kind of meat, like veal.) >>> >>> The word "cutlet" alone would not convey this origin from the >>> leg. Therefore, my current best approximation to >>> >>> "paniertes Schweineschnitzel" >>> >>> in English is >>> >>> "breaded pork leg cutlet". >>> >>> (I'm not particularly fond of "Schnitzel", rather I prefer >>> "Koteletts" which are made of meat from the ribs of the pig, >>> with some bone and fat, and usually not breaded.) >>> >> >> >> in a local grocery store (USA) i think i've seen >> boxes of "Panko" in the shelves. > > I think "panko" is taken to mean a Japanese-style breading. The crumbs > are larger than those in ordinary bread crumb mixtures. [USA based > observations.] > >> In German, "Brot" and "Panier" are completely different words with >> distinct meanings: >> >> Brot: This is the most common word for bread in German, >> referring to any variety of bread in general. It can be sliced bread, >> rolls, baguettes, etc. (Think "breadbasket"). >> >> Panier: This word refers to bread crumbs used for coating food >> before frying or baking. It comes from the French word "paner," which >> also means "to bread." (Think "breading for schnitzel"). > -- > Jeff Barnett There must've been a time when lots of ppl thought it was silly to sell (or buy) bread crumbs (apart from Bread) https://i5.walmartimages.com/seo/Kikkoman-Panko-Sriracha-Japanese-Style-Bread-Crumbs-8-oz_860b1452-c011-4333-8f36-d60d62515dc4.15f40a051db17746f50dd201bf9d377a.jpeg