Deutsch   English   Français   Italiano  
<1cdb3d45d477f2213decfdf5cf6d9f0e@www.novabbs.com>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder9.news.weretis.net!i2pn.org!i2pn2.org!.POSTED!not-for-mail
From: jerry.friedman99@gmail.com (jerryfriedman)
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english
Subject: Re: Inkhorns are a fascinating linguistic phenomenon, ...
Followup-To: sci.lang, alt.usage.english
Date: Mon, 16 Sep 2024 18:31:10 +0000
Organization: novaBBS
Message-ID: <1cdb3d45d477f2213decfdf5cf6d9f0e@www.novabbs.com>
References: <vc2vce$198ap$2@dont-email.me> <vc3gq2$1cbvr$1@dont-email.me> <vc3ia5$1cm15$1@dont-email.me> <vc4j6p$1jmhv$1@dont-email.me> <slrnvec24s.jtd.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <vc676q$22upl$1@dont-email.me> <slrnvee9ra.1arp.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <vc7hk6$2ca11$1@dont-email.me> <vc7s1s$2em5q$1@dont-email.me> <877cbcgly9.fsf@parhasard.net> <76308de7b2b351111d3e19b78e65bde7@www.novabbs.com> <vc9rso$2vupf$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: i2pn2.org;
	logging-data="2307400"; mail-complaints-to="usenet@i2pn2.org";
	posting-account="od9foDe1d3X505QGpqKrbB1j6F4qQM01CuXm1pRmyXk";
User-Agent: Rocksolid Light
X-Rslight-Posting-User: 3f4f6af5131500dbc63b269e6ae36b2af088a074
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 4.0.0
X-Rslight-Site: $2y$10$DynElDiIdnR4DJpPFNIcNe9KvKF95EjRF/Nh85xsEoCqzT695fvhO
Bytes: 2946
Lines: 41

On Mon, 16 Sep 2024 18:03:02 +0000, Silvano wrote:

> jerryfriedman hat am 16.09.2024 um 16:35 geschrieben:
>> [alt.language.latin deleted]
>>
>> On Mon, 16 Sep 2024 6:19:10 +0000, Aidan Kehoe wrote:
>> ..
>>
>>> IOne of the reasons I listen to MDR Sachsen’s
>>> „Hausarztsprechstunde“
>>> https://www.mdr.de/sachsenradio/programm/ratgeber/hausarztsprechstunde100.html
>>>
>>> is for the non-jargon vocabulary. (It’s a radio programme aimed at the
>>> general
>>> public.) Like, of course I know that a pneumothorax is a Pneumothorax,
>>> but
>>> what’s equivalent to “collapsed lung” when speaking to non-medical
>>> patients?
>>
>> Do you practice in a German-speaking country?  Or in an English-
>> speaking country where you see so many German-speaking
>> patients that you need to know such things?
>
> I don't know what is Aidan's profession,

(That should be "I don't know what Aiden's profession is."  A very
difficult point for many non-native speakers.)

As I recall, he's made it clear here that he's a physician.

> but medical practitioners are
> not the only people who may need to know the equivalent to a medical
> expression in another language. There are also those strange beasts
> called translators. I am one of them.

Anch'io sono tradutorre.  (I had to look that up.)  I've published some
of my translations of Antonio Machado's poems, and I'm actually
supposed to get money for some of them.  My wages for this project
so far amount to about ten cents an hour, maybe less.

--
Jerry Friedman