| Deutsch English Français Italiano |
|
<87a5gsplpx.fsf@parhasard.net> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!feeds.phibee-telecom.net!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail From: Aidan Kehoe <kehoea@parhasard.net> Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english Subject: Word of the day: =?utf-8?B?4oCcUGFwb29zZeKAnQ==?= Date: Sat, 31 Aug 2024 19:54:02 +0100 Lines: 23 Message-ID: <87a5gsplpx.fsf@parhasard.net> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: individual.net nvI4eynftE2tIleSFIq+zAdbBjdAVX9Y+BO1wAo2IE7rj55CGc Cancel-Lock: sha1:5kue6C2GAn1xr9eLdENP1dFRTkU= sha1:yaRCa7vG/NGPSHsAO79qx4Sk/kY= sha256:MYbI12n/VfRBifarp4ZEfg/4usSeXgLNip+WzfV1WDw= User-Agent: Gnus/5.101 (Gnus v5.10.10) XEmacs/21.5-b35 (Linux-aarch64) Bytes: 1890 I came across this word for the first time today, in the second meaning from Wikipedia, describing basically something to swaddle a toddler to keep it still for a procedure in Emergency Medicine: “Papoose (from the Narragansett papoos, meaning "child")[1] is an American English word whose present meaning is "a Native American child" (regardless of tribe) or, even more generally, any child, usually used as a term of endearment, often in the context of the child's mother.[2] In 1643, Roger Williams recorded the word in his A Key into the Language of America, helping to popularize it.[3] [...] Cradle boards and other child carriers used by Native Americans are known by various names. In Algonquin history, the term papoose is sometimes used to refer to a child carrier.” Given I am 43 and fairly well-read I can assert that it has basically no currency outside the US. Does it have much currency within the US? -- ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out / How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’ (C. Moore)