Deutsch English Français Italiano |
<87ed7m4ua7.fsf@parhasard.net> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!news.szaf.org!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail From: Aidan Kehoe <kehoea@parhasard.net> Newsgroups: alt.usage.english,sci.lang Subject: Re: Absent RRs Date: Sun, 21 Jul 2024 16:52:16 +0100 Lines: 43 Message-ID: <87ed7m4ua7.fsf@parhasard.net> References: <uhoj9j1f492gkf9l42mj9jkg20lijcbg3q@4ax.com> <mn.985b7e8787eb6dfa.127094@snitoo> <0a6l9jdtnaajsltrbucjvedurs3nru8t8d@4ax.com> <0f5b806c055826451e563fba333b49fa@www.novabbs.com> <svgo9jhol9ipj9304tbuegb55er3282nin@4ax.com> <v7hmhh$3p7th$1@dont-email.me> <v7idcj$e39$1@dont-email.me> <7kfp9jpibni73rm7acbukcnkvmvrbrgikl@4ax.com> <87ikwz3vgq.fsf@parhasard.net> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: individual.net Woa9wc5TVitBq+HnfKsQMwwhGg02QhA4Rk1Vg2Aj/ldqTlYAMI Cancel-Lock: sha1:pU6Ffl6OBi1M4bTnhYUgEIEARTE= sha1:jfYr/uObaPA8Xsni8Zy0i69pJ40= sha256:GmLx8q4Pp7C5AITveF1jHbCJ+57huEdg6SqZdMmhTgo= User-Agent: Gnus/5.101 (Gnus v5.10.10) XEmacs/21.5-b35 (Linux-aarch64) Bytes: 2735 Ar an chéad lá is fiche de mí Iúil, scríobh Aidan Kehoe: > Ar an chéad lá is fiche de mí Iúil, scríobh Ruud Harmsen: > > > Sun, 21 Jul 2024 09:29:23 +0200: Bertel Lund Hansen > > <gadekryds@lundhansen.dk> scribeva: > > > > >Peter Moylan wrote: > > > > > >> Another comment of his that still sticks with me: Have you noticed > > >> that Irish people never answer a question with "yes" or "no"? A > > >> typical exchange: (“Never” overstates it, we do speak English and make full use of its idioms.) > > >> Are you still living in Limerick? > > >> I am. > > >> This is because the Irish language has no words for "yes" and "no", and > > >> somehow this has affected Irish English. > > > > > >Amazing. Do they nod and shake their heads for yes and no? > > > > They do. > > Well answered, Ruud! Classical Greek and Latin also did not have words for “yes” and “no”; you see an echo of this in the marriage ceremony. In English, translated without regard for idiom, it is: “Q: Do you take [this woman] to be your lawfully wedded [wife], [...] A: I do.” German has something like: »Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit Ihrem Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja« which is a more idiomatic translation. -- ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out / How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’ (C. Moore)