Deutsch   English   Français   Italiano  
<87ed7m4ua7.fsf@parhasard.net>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!news.szaf.org!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail
From: Aidan Kehoe <kehoea@parhasard.net>
Newsgroups: alt.usage.english,sci.lang
Subject: Re: Absent RRs
Date: Sun, 21 Jul 2024 16:52:16 +0100
Lines: 43
Message-ID: <87ed7m4ua7.fsf@parhasard.net>
References: <uhoj9j1f492gkf9l42mj9jkg20lijcbg3q@4ax.com>
 <mn.985b7e8787eb6dfa.127094@snitoo>
 <0a6l9jdtnaajsltrbucjvedurs3nru8t8d@4ax.com>
 <0f5b806c055826451e563fba333b49fa@www.novabbs.com>
 <svgo9jhol9ipj9304tbuegb55er3282nin@4ax.com>
 <v7hmhh$3p7th$1@dont-email.me> <v7idcj$e39$1@dont-email.me>
 <7kfp9jpibni73rm7acbukcnkvmvrbrgikl@4ax.com>
 <87ikwz3vgq.fsf@parhasard.net>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: individual.net Woa9wc5TVitBq+HnfKsQMwwhGg02QhA4Rk1Vg2Aj/ldqTlYAMI
Cancel-Lock: sha1:pU6Ffl6OBi1M4bTnhYUgEIEARTE= sha1:jfYr/uObaPA8Xsni8Zy0i69pJ40= sha256:GmLx8q4Pp7C5AITveF1jHbCJ+57huEdg6SqZdMmhTgo=
User-Agent: Gnus/5.101 (Gnus v5.10.10) XEmacs/21.5-b35 (Linux-aarch64)
Bytes: 2735


 Ar an chéad lá is fiche de mí Iúil, scríobh Aidan Kehoe: 

 >  Ar an chéad lá is fiche de mí Iúil, scríobh Ruud Harmsen: 
 > 
 >  > Sun, 21 Jul 2024 09:29:23 +0200: Bertel Lund Hansen
 >  > <gadekryds@lundhansen.dk> scribeva:
 >  > 
 >  > >Peter Moylan wrote:
 >  > >
 >  > >> Another comment of his that still sticks with me: Have you noticed
 >  > >> that Irish people never answer a question with "yes" or "no"? A
 >  > >> typical exchange:

(“Never” overstates it, we do speak English and make full use of its idioms.)

 >  > >>      Are you still living in Limerick?
 >  > >>      I am.

 >  > >> This is because the Irish language has no words for "yes" and "no", and
 >  > >> somehow this has affected Irish English.
 >  > >
 >  > >Amazing. Do they nod and shake their heads for yes and no?
 >  > 
 >  > They do.
 > 
 > Well answered, Ruud!

Classical Greek and Latin also did not have words for “yes” and “no”; you see
an echo of this in the marriage ceremony. In English, translated without regard
for idiom, it is: “Q: Do you take [this woman] to be your lawfully wedded
[wife], [...] A: I do.” German has something like:

  »Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher
  Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit Ihrem
  Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«

which is a more idiomatic translation.

-- 
‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
(C. Moore)