Deutsch   English   Français   Italiano  
<X4ErUXqzN-QovmIzKM4b7tpMZEI@jntp>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!pasdenom.info!from-devjntp
Message-ID: <X4ErUXqzN-QovmIzKM4b7tpMZEI@jntp>
JNTP-Route: news2.nemoweb.net
JNTP-DataType: Article
Subject: Re: par rapport a
References: <vGo9lzGtiODANCCiebFiIlH2twQ@jntp> <um2na4$gvl$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <um3ou9$25fc$1@cabale.usenet-fr.net>
 <lF_50NHm8L3Vtd8UdKi8d9LYcPs@jntp> <uKHWVdkRkotS5Rul7umWAU0itUo@jntp> <um41hm$e8e$1@rasp.pasdenom.info>
 <um4433$2a6l$1@cabale.usenet-fr.net> <um44lp$2a6l$2@cabale.usenet-fr.net> <221220231515020024%Kuypers@address.invalid>
 <um470q$2av6$1@cabale.usenet-fr.net>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
JNTP-HashClient: Saf5wSaV8kLhjqgDahXgbXPbN4w
JNTP-ThreadID: KhnDo839xQSZPEEBkOPhi-h8nmw
JNTP-Uri: http://news2.nemoweb.net/?DataID=X4ErUXqzN-QovmIzKM4b7tpMZEI@jntp
User-Agent: Nemo/0.999a
JNTP-OriginServer: news2.nemoweb.net
Date: Fri, 22 Dec 23 14:41:25 +0000
Organization: Nemoweb
JNTP-Browser: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:121.0) Gecko/20100101 Firefox/121.0
Injection-Info: news2.nemoweb.net; posting-host="043779d1c69b639eb7a570d3a73af1c13483733d"; logging-data="2023-12-22T14:41:25Z/8547334"; posting-account="204@news2.nemoweb.net"; mail-complaints-to="newsmaster@news2.nemoweb.net"
JNTP-ProtocolVersion: 0.21.1
JNTP-Server: PhpNemoServer/0.94.5
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-JNTP-JsonNewsGateway: 0.96
From: Marc <marc.lepetit@free.fr>
Bytes: 2535
Lines: 26

Le 22/12/2023 à 15:38, Olivier Miakinen a écrit :
> Le 22/12/2023 15:15, Jean-Pierre Kuypers a écrit :
>> 
>>> Notons que certain(e)s diraient que oui, /morphologiquement/. Mais je pose la
>>> question par rapport à sa vraie définition et non pas en fonction de ses seuls
>>> préfixe et suffixe.
>> 
>> « par rapport à » se répand comme préposition universelle :
>> 
>> « l'aîné est plus grand par rapport au cadet » au lieu de « que le
>> cadet ».
> 
> Tu as certainement raison, d'ailleurs Le Figaro est d'accord :
> 
> <https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/20/37003-20170620ARTFIG00012--par-rapport-a-au-sujet-de-ne-faites-plus-l-erreur.php>.
> 
>> Aurions-nous pu lire :
>> 
>> « Mais je pose la question à propos de sa vraie définition » ?
> 
> Ce n'est pas tout-à-fait ça non plus. Peut-être plutôt « selon sa vraie
> définition » ?


« En ce qui  concerne sa vraie définition » ?