Deutsch English Français Italiano |
<X4ErUXqzN-QovmIzKM4b7tpMZEI@jntp> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!pasdenom.info!from-devjntp Message-ID: <X4ErUXqzN-QovmIzKM4b7tpMZEI@jntp> JNTP-Route: news2.nemoweb.net JNTP-DataType: Article Subject: Re: par rapport a References: <vGo9lzGtiODANCCiebFiIlH2twQ@jntp> <um2na4$gvl$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <um3ou9$25fc$1@cabale.usenet-fr.net> <lF_50NHm8L3Vtd8UdKi8d9LYcPs@jntp> <uKHWVdkRkotS5Rul7umWAU0itUo@jntp> <um41hm$e8e$1@rasp.pasdenom.info> <um4433$2a6l$1@cabale.usenet-fr.net> <um44lp$2a6l$2@cabale.usenet-fr.net> <221220231515020024%Kuypers@address.invalid> <um470q$2av6$1@cabale.usenet-fr.net> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise JNTP-HashClient: Saf5wSaV8kLhjqgDahXgbXPbN4w JNTP-ThreadID: KhnDo839xQSZPEEBkOPhi-h8nmw JNTP-Uri: http://news2.nemoweb.net/?DataID=X4ErUXqzN-QovmIzKM4b7tpMZEI@jntp User-Agent: Nemo/0.999a JNTP-OriginServer: news2.nemoweb.net Date: Fri, 22 Dec 23 14:41:25 +0000 Organization: Nemoweb JNTP-Browser: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:121.0) Gecko/20100101 Firefox/121.0 Injection-Info: news2.nemoweb.net; posting-host="043779d1c69b639eb7a570d3a73af1c13483733d"; logging-data="2023-12-22T14:41:25Z/8547334"; posting-account="204@news2.nemoweb.net"; mail-complaints-to="newsmaster@news2.nemoweb.net" JNTP-ProtocolVersion: 0.21.1 JNTP-Server: PhpNemoServer/0.94.5 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-JNTP-JsonNewsGateway: 0.96 From: Marc <marc.lepetit@free.fr> Bytes: 2535 Lines: 26 Le 22/12/2023 à 15:38, Olivier Miakinen a écrit : > Le 22/12/2023 15:15, Jean-Pierre Kuypers a écrit : >> >>> Notons que certain(e)s diraient que oui, /morphologiquement/. Mais je pose la >>> question par rapport à sa vraie définition et non pas en fonction de ses seuls >>> préfixe et suffixe. >> >> « par rapport à » se répand comme préposition universelle : >> >> « l'aîné est plus grand par rapport au cadet » au lieu de « que le >> cadet ». > > Tu as certainement raison, d'ailleurs Le Figaro est d'accord : > > <https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/20/37003-20170620ARTFIG00012--par-rapport-a-au-sujet-de-ne-faites-plus-l-erreur.php>. > >> Aurions-nous pu lire : >> >> « Mais je pose la question à propos de sa vraie définition » ? > > Ce n'est pas tout-à-fait ça non plus. Peut-être plutôt « selon sa vraie > définition » ? « En ce qui concerne sa vraie définition » ?