Deutsch   English   Français   Italiano  
<j6o5kuFm05dU1@mid.individual.net>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail
From: pehache <pehache.7@gmail.com>
Newsgroups: fr.rec.cinema.discussion
Subject: =?UTF-8?Q?Re=3a_Les_Dieux_sont_tomb=c3=a9s_sur_la_t=c3=aate?=
Date: Fri, 11 Feb 2022 23:18:06 +0100
Lines: 81
Message-ID: <j6o5kuFm05dU1@mid.individual.net>
References: <j6jvb3FrqjmU1@mid.individual.net>
 <su2qd4$fp2$1@shakotay.alphanet.ch>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: individual.net GaIc8iO3FGehYrBG0Ssmtgrb4IhhYa4tV0mwNC9NoMxMbM4ZGM
Cancel-Lock: sha1:tOL2AsxI7n1Y048H09mClpq3Zao=
User-Agent: Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.13; rv:91.0)
 Gecko/20100101 Thunderbird/91.5.1
Content-Language: fr
In-Reply-To: <su2qd4$fp2$1@shakotay.alphanet.ch>
Bytes: 4902

Le 10/02/2022 à 11:45, Marc SCHAEFER a écrit :
> pehache <pehache.7@gmail.com> wrote:
>> Ce film sud-africain de 1980 a été tourné en anglais, mais certains
> 
> Je m'en rappelle, j'avais bien aimé et découvert les langues à clics.
> Ca a dû être la version française avec sous-titres passée à la TV dans
> les années 80 ...

Ca fait partie des comédies cultes, pour moi :)

>> Le DVD français contient la piste en anglais doublé, pas la piste
>> originale, et de même toutes les éditions étrangères de DVD que je vois
>> ne contiennent qu'une piste en anglais, probablement la doublée.
>>
>> Question : où trouver la piste originale ?
> 
> Donc celle en Afrikaner, Anglais et langue(s) locales?

Pour préciser :

La VO est en anglais / juǀʼhoan (la langue à clics des Bochiman). Une 
narration en voix-off en anglais est par ailleurs régulièrement présente 
au long le film, et fait aussi office de "voice-over" (doublages à la 
Russe :)) sur les passages en juǀʼhoan (qui ne sont donc pas 
sous-titrés). C'est bizarre à priori, mais ça passe très bien.

Il y a ensuite toutes les versions doublées dans les autres langues (y 
compris Afrikaans je suppose) : le doublage est fait aussi pour la 
narration et le voice-over (les passages en juǀʼhoan sont donc 
conservés) dans la langue cible.

Parmi ces versions doublées il y en a une en... anglais. Qui est la 
seule à avoir été distribuée à l'international, la VO ne l'a pas été. Je 
déconseille cette version (qui est présente sur les DVD français en plus 
du français), car outre qu'elle n'a pas plus de "légitimité" que 
n'importe quelle autre version doublée, elle a été faite à l'arrache 
(non prévue au départ) : seuls certains personnages principaux ont été 
doublés, et le mixage entre les voix non doublées et les voix doublées 
saute aux oreilles (pas d'harmonisation dans les traitements audio entre 
les deux). Bref, mieux vaut regarder la version française (*)

Ce que je cherche c'est la vraie VO... si elle existe quelque part, ce 
qui n'a rien d'évident : il n'est pas impossible que cette VO n'ait 
jamais été distribuée nulle part.

A noter qu'il existe un "brouillon" de ce film, tourné 30 ans avant par 
le même réalisateur : "Daar doer in die bosveld". La trame de l'histoire 
est la même, ainsi que beaucoup de gags (mais il y a aussi beaucoup de 
choses en plus dans le film de 1980). La VO est en Afrikaans, et on 
trouve le film sous-titré en anglais sur YT :
https://www.youtube.com/watch?v=vcfDRPN_4aM

> 
> Un magasin en Afrique du Sud?

Oui il faudrait contacter directement un magasin là-bas... Parce que sur 
internet la chasse est infructueuse.


(*) J'ai remarqué un truc concernant les comédies, d'ailleurs. Depuis 
pas mal d'années maintenant je regarde systématiquement les films en VO 
(sous-titrée). Quand j'ai déjà vu le film en VF avant je note que ce 
n'est jamais moins bien en VO, même si parfois ce n'est pas mieux 
(certaines VF sont très bien)... à l'exception des comédies. Là ça 
m'arrive régulièrement d'être déçu par la VO quand j'ai déjà vu la VF. 
Quelques exemples :
- Rasta Rocket
- "La folle histoire de l'espace"
- "Les dieux sont tombés sur la tête"
Je ne sais pas à quoi ça tient au juste. Je suppose que le fait de 
devoir lire les sous-titres (j'ai du mal à m'en passer complètement) 
casse certains effets comiques. Notamment quand ils sont des traductions 
trop littérales de la VO au détriment du jeu de mot ou du contexte (là 
où le doublage est plus imaginatif... ce qui est le cas quand le 
doublage est de qualité).


-- 
"...sois ouvert aux idées des autres pour peu qu'elles aillent dans le
même sens que les tiennes.", ST sur fr.bio.medecine
ST passe le mur du çon : <j3nn2hFmqj7U1@mid.individual.net>