Deutsch English Français Italiano |
<l8ef0jFdcg3U4@mid.individual.net> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!feeds.phibee-telecom.net!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail From: Thomas Heger <ttt_heg@web.de> Newsgroups: sci.physics.relativity Subject: Re: New version of my annotations to SRT Date: Fri, 19 Apr 2024 07:50:28 +0200 Lines: 119 Message-ID: <l8ef0jFdcg3U4@mid.individual.net> References: <kr94rlFtdomU1@mid.individual.net> <kr9524FtdomU2@mid.individual.net> <uinpc7$2hvhs$1@paganini.bofh.team> <krc0t5FegngU3@mid.individual.net> <uir4sk$2rtia$1@paganini.bofh.team> <l2jaq6FitrdU1@mid.individual.net> <uq2ppb$20kdl$1@dont-email.me> <l2om15Fh7b4U1@mid.individual.net> <uq8gj2$3caqt$1@dont-email.me> <l2rjtaF3nv3U1@mid.individual.net> <def2f0bc24c77d1beb6fa90dd7b3a149@www.novabbs.com> <l338fdFgc98U1@mid.individual.net> <Bn9zN.8681436$ee1.4230449@fx16.ams4> <l35ntaFtdv4U1@mid.individual.net> <rKlzN.8682847$ee1.7408760@fx16.ams4> <l38cs7Fdpf1U1@mid.individual.net> <l38lo3Ffes0U1@mid.individual.net> <l3bcogFb2U1@mid.individual.net> <uqq2rl$c86g$1@dont-email.me> <uqqcjj$e49u$1@dont-email.me> <uqqggu$etmp$1@dont-email.me> <uqqm40$fr1b$4@dont-email.me> <l3djo1Fbqj4U1@mid.individual.net> <uqso16$10q9j$1@dont-email.me> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: individual.net bsMLn4lg3rRtbt93adQGzwMflEjLrvbNocqo1lku5yhrc/pRkk Cancel-Lock: sha1:Qj12urcND2XgAOhSyqFiXeYsoV4= sha256:blXEY9sWd9NZuPoCup9Em6tnkulsEo5sM2PNUBoecQ8= User-Agent: Mozilla Thunderbird Content-Language: de-DE In-Reply-To: <uqso16$10q9j$1@dont-email.me> Bytes: 5722 Am Sonntag000018, 18.02.2024 um 12:00 schrieb Mikko: > On 2024-02-18 05:48:12 +0000, Thomas Heger said: > >> Am 17.02.2024 um 17:16 schrieb Python: >>> Le 17/02/2024 à 15:40, Mikko a écrit : >>>> On 2024-02-17 13:33:38 +0000, Python said: >>>> >>>>> Le 17/02/2024 à 11:47, Mikko a écrit : >>>>>> On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said: >>>>>> >>>>>>> Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden: >>>>>>>> On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said: >>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> [ … ] >>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Can you quote the sentence in question? >>>>>>>>> >>>>>>>>> sure: >>>>>>>>> page 22, roughly in the middle >>>>>>>>> >>>>>>>>> "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an >>>>>>>>> electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the >>>>>>>>> system K >>>>>>>>> along the axis of X under the action of an electrostatic force X, >>>>>>>>> ..." >>>>>>>> >>>>>>>> Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally >>>>>>>> called the >>>>>>>> x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that >>>>>>>> someone >>>>>>>> who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that >>>>>>>> calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very >>>>>>>> commonly done. In that case X is not a variable. >>>>>>> >>>>>>> I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein >>>>>>> per se. >>>>>>> >>>>>>> So, my topic is this particular English translation. >>>>>> >>>>>> When a real professor evaluates a translation the main criterion is >>>>>> whether the translation preseves the meaning of the text. >>>>>> >>>>> >>>>> Anyway this kinda sloppy translation is not quite a big deal, there >>>>> is absolutely no ambiguity. Moreover Heger was pretending that "A" >>>>> was used with two different meanings in a single sentence, not "X", >>>>> so he is blatantly lying (again). >>>> >>>> The symbol A is indeed used in several different meanings but the >>>> meaning is always specified. But Heger also claimed (falsely) that >>>> Einstein used X in two different meanings in the same sentence: >>>> >>>> On 2024-02-16 07:20, Thomas Heger said: >>>>> Am 15.02.2024 um 11:32 schrieb Paul B. Andersen: >>>>>> Den 15.02.2024 07:10, skrev Thomas Heger: >>>> >>>>>>> But Einstein gave this another kick and used the same symbol twice >>>>>>> with >>>>>>> different meanings within a single sentence. >>>> >>>>>> Can you quote the sentence in question? >>>> >>>>> sure: >>>>> page 22, roughly in the middle >>>>> >>>>> "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an >>>>> electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system >>>>> K along the axis of X under the action of an electrostatic force X, >>>>> ..." >>>> >>>> In Einstein's text "X-Achse" is clearly different from plain "X". >>> >>> Definitely. >>> >> the 'x-Achse' had a name, > > True. > >> which was 'X'. > > No, its name was "X-Achse", and still is. > No, that's wrong. If 'x-Achse' ('x-axis' in German) was named 'X', then 'X-Achse' would be in long form: 'x-Achse-Achse' because the text 'x-Achse' is equal to the string 'X' by this definition. Combining two strings is like putting them together and we get: 'X-Achse' = 'x-Achse' + 'Achse' = 'x-Achse-Achse' And Einstein did in fact use 'X' as name of the x-axis of system K. The system k had tall Greek letters as names of the axes: Xsi, Eta and Zeta. Here Einstein made an error, too, because once defined these names had to be used. But Einstein used also X, Y and Z as names of the axes of system k, too. He also used X, Y and Z as components of the electric field strength vector. This culminated in twice the same symbol 'X' in the same sentence, but with two different meanings. In my role as a hypothetical professor, who had to write corrections, I freaked out a little at this point and wrote a big red 'F' on the first page on the paper. TH