Deutsch   English   Français   Italiano  
<ljd4bsFl74gU3@mid.individual.net>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!news2.arglkargh.de!news.karotte.org!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail
From: Thomas Heger <ttt_heg@web.de>
Newsgroups: sci.physics.relativity
Subject: Re: [SR and synchronization] Cognitive Dissonances and Mental
 Blockage
Date: Fri, 30 Aug 2024 07:41:55 +0200
Lines: 79
Message-ID: <ljd4bsFl74gU3@mid.individual.net>
References: <v9q6eu$1tlm9$1@dont-email.me> <liduroFtbroU2@mid.individual.net>
 <vah9hs$2c43u$1@dont-email.me> <lj56luFe0luU3@mid.individual.net>
 <M4vxPZKxPU6U7NDCGNWCGCM0lRc@jntp> <ljahm9F9dfdU2@mid.individual.net>
 <vap8jo$3su34$1@dont-email.me>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: individual.net rOYV2b6uVazFPqWxHCUJxwN4QQY7/f4htMXJ+jHQq6i7yBMaWg
Cancel-Lock: sha1:DtIvwtRiri2ZpHo4VxFWME4lqLA= sha256:gao0B1EsqbyHYh1LN9UpgLLTIqqFS0Pv4qDirsM8A1I=
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Content-Language: de-DE
In-Reply-To: <vap8jo$3su34$1@dont-email.me>
Bytes: 3541

Am Donnerstag000029, 29.08.2024 um 09:39 schrieb Athel Cornish-Bowden:
> On 2024-08-29 06:10:54 +0000, Thomas Heger said:
> 
>> Am Dienstag000027, 27.08.2024 um 12:25 schrieb Richard Hachel:
>>> Le 27/08/2024 à 07:31, Thomas Heger a écrit :
>>>
>>>> The very word 'relativity' requires mutually symmetric perspectives.
>>>
>>> Absolutely.
>>>
>>>> Since both perspectives are of equal rights, we need to accept both 
>>>> views as valid, hence need mutually symmetric perspectives.
>>>
>>> Magnifico! Wunderschön !!!
>>>
>> Thanks.
>>
>> But this is obvious and certainly not disputed.
>>
>> But Einstein, however, had not written about a symmetric system of 
>> clock synchronization.
> 
> Another of your lies, I suppose. When you write "Einstein" you don't 
> mean Einstein but some other person. Have you tried reading what 
> Einstein actually wrote? Not too difficult, I suppose, for a German 
> speaker. I've been reluctant to put you at the same level of 
> crackpottery as Wozzie, "Dr" Hachel*, or Ken Seto, but at some point one 
> has to accept the evidence.


In a way you are right, because I didn't comment Einstein's text, but 
the most common English translation of 'Zur Elektrodynamik bewegter Körper'.

Sure, this is NOT what Einstein himself had written, but a translation.

But the translations are generally quite good and contain only very few 
errors.

The main difference was not the translation of the text, but the change 
of the content by the publisher.

E.g. the variables were renamed, to free the letter 'c' for 'speed of 
light in vacuum'.

Also 'Kugel' was tranlated with 'sphere', while it should be 'ball'.

But in almost all cases the translation was quite good.


One (funny) translation error was

'mitteilen' was translated with 'communicated'.

The error: 'mitteleilen' means usually communication, but was here used 
with the side-meaning 'to influence'.


Also 'wave-train' for 'Wellenzug' was questionable, because 'Zug' means 
'train' in German, but only 'train' in conncection to railways.

Other meanings of the German 'Zug' are e.g.

to move a chess piece
movement of air in a room
drag
to draw a line while drawing

Now only 'to draw a line' would make some sense here.

German allows to create new words by 'glueing' old ones together.

So 'Wellenzug' is composed of 'Wellen' and 'Zug', hence a wavy line and 
has nopt connection to trains.


....


TH