Deutsch   English   Français   Italiano  
<m8otqnFj74hU1@mid.individual.net>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail
From: Hibou <vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Good cop, bad cop
Date: Fri, 16 May 2025 14:44:54 +0100
Lines: 22
Message-ID: <m8otqnFj74hU1@mid.individual.net>
References: <10078r2$i56$1@rasp.pasdenom.info>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: individual.net LYEybfB2WaGaCDakXwraQAQ2FJUxLIOAodjUqfo/KB32iWpclV
Cancel-Lock: sha1:JzZbfKbsRw3Dh7hykRXMFkjddq4= sha256:WEjR0PlfX2F+Y6J5sfeOxyfRcwfAhqD84W4HaQmkQd8=
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Content-Language: en-GB, fr-FR
In-Reply-To: <10078r2$i56$1@rasp.pasdenom.info>
Bytes: 1917

Le 16/05/2025 à 12:50, Sh. Mandrake a écrit :
> Bonjour à tous,
> 
> Sur LCI, qui  n'est pas la plus mauvaise chaîne d'information 
> francophone, on entend à l'envi : « Good cop, bad cop. » pas toujours à 
> bon escient.
> Alors je pose la question : comment font les gens qui ne comprennent pas 
> l'anglais et qui ne regardent pas les feuilletons américains pour 
> comprendre ce que cela veut dire ?

« [Les anglicismes] polluent nos conversations, rendant 
incompréhensibles les propos de nos interlocuteurs, qui se font un 
plaisir de nous expliquer leur signification [...] Chaque jour un 
nouveau terme fait son apparition. Au risque de paraître dépassé, nous 
nous efforçons de faire semblant de les connaître, et pire encore, de 
les comprendre » -
<https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/quatre-anglicismes-que-l-on-fait-tous-semblant-de-comprendre-20220914>

Enfin, ce n'est pas bien différent de mots français qu'on ne connaît 
pas. On allonge le bras et les cherche dans le dictionnaire. Ou bien, on 
goodle [sic].