Deutsch English Français Italiano |
<mn.52ee7e7b22ef933b.108403@gmail.com> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!news.gegeweb.eu!gegeweb.org!.POSTED.ppp046103049173.access.hol.gr!not-for-mail From: =?UTF-8?B?Q2hhZXLDqXBob24=?= <chaerephontas@gmail.com> Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.grec Subject: Re: =?UTF-8?B?UHJvYmzDqG1lIGRlIGNvbnN0cnVjdGlvbiBkZSBwaHJhc2U=?= Date: Fri, 10 Nov 2023 12:30:37 +0200 Organization: Ami de Farinet Message-ID: <mn.52ee7e7b22ef933b.108403@gmail.com> References: <uiksho$2oje7$1@dont-email.me> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: news.gegeweb.eu; posting-account="acharbonnet@usenet.local"; posting-host="ppp046103049173.access.hol.gr:46.103.49.173"; logging-data="12792"; mail-complaints-to="abuse@gegeweb.eu" X-Face: -QTPg:&*0F(D;V4{@t4qqAYz><%ZS\iQWdi8`/LS"MeJ00tjiBQ+0[}Ch1t_3M|gFe|su5e =}`bluyC+{xra}ux~=[x&#sP6!]{SIW9Siab:Nk5=P{cS;:\&?s3aR|[_d3b2Ai#TE>HR0r1U=,=MT [9&[AA]#ULz/Yos*ss=dSR%c Cancel-Lock: sha256:kVIEyyQk9ftuDN3FfJty0n5kaPkY+6yZg8pv9JfKNY0= X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00 Bytes: 2716 Lines: 35 Adou a écrit : > Bonjour ! > Je n'ai plus fait de grec depuis un certain temps, et je dois retrouver > quelques réflexes, je traduis donc de temps en temps des passages de la > Bible. > J'ai du mal à comprendre la construction de cette phrase (Épître aux Romains > 8, 19) : « ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ > ἀπεκδέχεται ». Je comprends le sens (« en effet la Création attend > anxieusement d'une attente impatiente la révélation des fils de Dieu »), mais > je ne comprends pas pourquoi on a ἀποκαραδοκία comme sujet ici et pas κτίσις. > C'est une construction idiomatique du génitif ? > Merci pour votre aide, > Adou La manière dont vous posez la question pourrait faire croire que le français précède le grec : pourquoi ἀποκαραδοκία est sujet alors que c'est Création qui l'est. La question, c'est plutôt pourquoi (littéralement) "L'attente impatiente de la création attend-elle anxieusement la révélation...". On comprend que le traducteur ait préféré inverser. P.S. Au lieu de lire la Bible, qui n'est pas du meilleur grec, lisez plutôt du Xénophon, qui écrit comme le fait un honnête homme d'Athènes de l'époque. -- Amicalement Chaeréphon "Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre." <http://chaerephon.e-monsite.com> *Bailly LSJ Pape* <http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html>