Deutsch   English   Français   Italiano  
<mn.52ee7e7b22ef933b.108403@gmail.com>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!news.gegeweb.eu!gegeweb.org!.POSTED.ppp046103049173.access.hol.gr!not-for-mail
From: =?UTF-8?B?Q2hhZXLDqXBob24=?= <chaerephontas@gmail.com>
Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.grec
Subject: Re: =?UTF-8?B?UHJvYmzDqG1lIGRlIGNvbnN0cnVjdGlvbiBkZSBwaHJhc2U=?=
Date: Fri, 10 Nov 2023 12:30:37 +0200
Organization: Ami de Farinet
Message-ID: <mn.52ee7e7b22ef933b.108403@gmail.com>
References: <uiksho$2oje7$1@dont-email.me>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: news.gegeweb.eu; posting-account="acharbonnet@usenet.local"; posting-host="ppp046103049173.access.hol.gr:46.103.49.173";
	logging-data="12792"; mail-complaints-to="abuse@gegeweb.eu"
X-Face: -QTPg:&*0F(D;V4{@t4qqAYz><%ZS\iQWdi8`/LS"MeJ00tjiBQ+0[}Ch1t_3M|gFe|su5e =}`bluyC+{xra}ux~=[x&#sP6!]{SIW9Siab:Nk5=P{cS;:\&?s3aR|[_d3b2Ai#TE>HR0r1U=,=MT [9&[AA]#ULz/Yos*ss=dSR%c
Cancel-Lock: sha256:kVIEyyQk9ftuDN3FfJty0n5kaPkY+6yZg8pv9JfKNY0=
X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00
Bytes: 2716
Lines: 35

Adou a écrit :
> Bonjour !

> Je n'ai plus fait de grec depuis un certain temps, et je dois retrouver 
> quelques réflexes, je traduis donc de temps en temps des passages de la 
> Bible.

> J'ai du mal à comprendre la construction de cette phrase (Épître aux Romains 
> 8, 19) : « ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ 
> ἀπεκδέχεται ». Je comprends le sens (« en effet la Création attend 
> anxieusement d'une attente impatiente la révélation des fils de Dieu »), mais 
> je ne comprends pas pourquoi on a ἀποκαραδοκία comme sujet ici et pas κτίσις.

> C'est une construction idiomatique du génitif ?

> Merci pour votre aide,
> Adou

La manière dont vous posez la question pourrait faire croire que le 
français précède le grec : pourquoi ἀποκαραδοκία est sujet alors que 
c'est Création qui l'est.
La question, c'est plutôt pourquoi (littéralement) "L'attente 
impatiente de la création attend-elle anxieusement la révélation...". 
On comprend que le traducteur ait préféré inverser.
P.S. Au lieu de lire la Bible, qui n'est pas du meilleur grec, lisez 
plutôt du Xénophon, qui écrit comme le fait un honnête homme d'Athènes 
de l'époque.

-- 
Amicalement         Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
<http://chaerephon.e-monsite.com>

*Bailly LSJ Pape* 
<http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html>