Deutsch   English   Français   Italiano  
<mn.9b087e75c0a578f0.108403@gmail.com>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!fdn.fr!usenet-fr.net!news.gegeweb.eu!gegeweb.org!.POSTED.ppp079167090250.access.hol.gr!not-for-mail
From: =?UTF-8?B?Q2hhZXLDqXBob24=?= <chaerephontas@gmail.com>
Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.grec
Subject: =?UTF-8?B?zqPPhc66z4nPhOG9uc69?=
Date: Fri, 19 May 2023 12:56:30 +0300
Organization: Ami de Farinet
Message-ID: <mn.9b087e75c0a578f0.108403@gmail.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: news.gegeweb.eu; posting-account="acharbonnet@usenet.local"; posting-host="ppp079167090250.access.hol.gr:79.167.90.250";
	logging-data="24601"; mail-complaints-to="abuse@gegeweb.eu"
Cancel-Lock: sha256:WboOSBWOi5s+eL684UhiUHRs9//DjqVZyyzYtUBgMi4=
X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00
X-Face: -QTPg:&*0F(D;V4{@t4qqAYz><%ZS\iQWdi8`/LS"MeJ00tjiBQ+0[}Ch1t_3M|gFe|su5e =}`bluyC+{xra}ux~=[x&#sP6!]{SIW9Siab:Nk5=P{cS;:\&?s3aR|[_d3b2Ai#TE>HR0r1U=,=MT [9&[AA]#ULz/Yos*ss=dSR%c
Bytes: 4005
Lines: 44

Sous le mot συκωτός, BAILLY donne "préparé avec des figues", AÉT. 2, 
127 ; alors que LSJ a "fed on figs", avec la même réf. accompagnée de 
la citation : τῶν σύκοις σιτευθέντων χοίρων καὶ διὰ τοῦτο συκωτῶν 
καλουμένων Aët. 2.127. Pape dit de même : "mit Feigen genährt, 
gemästet". Bailly donne pourtant συκωτός < συκόω et συκόω "nourrir de 
figues".

À partir de cette erreur, Bailly interprète τὰ καλούμενα συκωτά, GAL. 
6, 379, 387, comme une sorte de "préparation de figues bonne pour les 
maladies de foie", alors que Galien ne fait pas mention de maladie dans 
le passage en question (15.656 Kühn) : οὕτωϲ οὖν εἰκόϲ ἐϲτι καὶ τὰ 
ϲπλάγχνα χαίρειν μὲν τῷ γλυκεῖ χυμῷ... ὁρᾶται γοῦν καὶ τὰ καλούμενα 
ϲυκωτὰ διὰ τῆϲ τῶν ἰϲχάδων ἐδωδῆϲ μέγιϲτά τε καὶ ἥδιϲτα γινόμενα, 
προφανῶϲ τοῦ ἥπατοϲ εὐτροφοῦντοϲ ἐπὶ τῇ τῶν γλυκέων ἐδωδῇ. Il dit 
simplement que le foie est plus gros, plus agréable au goût, qu’il 
profite mieux quand l’animal mange du sucré.
D’autre part Gal. semble distinguer τὰ ϲπλάγχνα… καὶ τὰ καλούμενα 
ϲυκωτὰ.
Il s’agit donc du "foie d’un porc gavé avec des figues". Cf. LSJ, Pape 
ἧπαρ σ. "the liver of an animal so fatted", Gal. 6.679, 704, "die Leber 
eines mit Feigen gemästeten Tieres". Cf. lat. ficatum "foie d'oie 
engraissée avec des figues".
Dans les papyrus Studien zur Paläogr. und Papyruskunde 20 (1921) 165.2 
(5e s. apr.), ibid. 22 (1922) 75.15.44 (3e s. apr.), τὸ συκωτόν (sc. 
ἧπαρ) est sans doute un "fois gras", mais pourrait aussi  être 
interprété comme une préparation culinaire, "foie farci aux figues".

Cf. Seth 121.15 : τὰ δὲ λεγόμενα τούτων (sc. [ἀγρίων] χοίρων) σκουτάρια 
(v.l. σκοτάρια) δύσπεπτα καὶ δυσκατέργαστα καὶ διὰ τοῦτο ἀπέχεσθαι χρή 
quant aux morceaux du porc [sanglier] qu'on appelle skoutaria, ils sont 
indigestes et difficiles à assimiler, c'est pourquoi il faut s'en 
abstenir. Il ne s’agit donc probablement pas du terme propre, mais 
d’une appellation populaire, culinaire ou autre. Mais de quoi s’agit-il 
?
σκουτάριον in LBG : "utérus de la truie". On pourrait aussi sans doute 
restituer σ<υ>κ⌈ω⌉τάρια (cf. gr.mod. συκωταριά).

-- 
Amicalement         Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
<http://chaerephon.e-monsite.com>

*Bailly LSJ Pape* 
<http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html>