Deutsch English Français Italiano |
<mnnc4jhp0nqpsp49i78vfc4k0bolm2nabh@4ax.com> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Ruud Harmsen <rh@rudhar.com> Newsgroups: sci.lang Subject: Re: Rio e riu (pt) Date: Thu, 16 May 2024 21:32:20 +0200 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 55 Message-ID: <mnnc4jhp0nqpsp49i78vfc4k0bolm2nabh@4ax.com> References: <kc594jltq68qk6mc8k8t75g45latqho133@4ax.com> <v22mi0$v91d$1@dont-email.me> <ahhb4j9ngddu5ljppdv38adlvijhmshjh4@4ax.com> <v2506i$1ivkb$2@dont-email.me> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Thu, 16 May 2024 21:32:21 +0200 (CEST) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="08a8f9f2ad066751e8dcef1c9d574ff2"; logging-data="1829967"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+5hLh7LMnGoJ+RGO1NJ7pB" Cancel-Lock: sha1:47RiwFmCu7JCJu/kdy6y8JIBTSE= X-Newsreader: Forte Agent 1.93/32.576 English (American) Bytes: 2804 Thu, 16 May 2024 13:03:14 -0000 (UTC): Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> scribeva: >Ruud Harmsen <rh@rudhar.com> wrote: >> Wed, 15 May 2024 16:06:24 -0000 (UTC): Antonio Marques >> <no_email@invalid.invalid> scribeva: >> >>> Ruud Harmsen <rh@rudhar.com> wrote: >>>> Na conjugação do verbo ‘rir’ vemos semelhanças cruzadas em quatro >>>> formas verbais: https://en.wiktionary.org/wiki/rir#Conjugation_3 >>>> ri = she laughs >>>> ri = I laughed >>>> E também: >>>> rio = I laugh >>>> riu = she laughed >>> >>> I laugh of January >>> >>> https://br.pinterest.com/pin/576249714819711035/ >>> >>> >>>> >>>> Pergunta: as pronúncias de ‘rio’ e ‘rui’ são idênticas? Ou existe uma >>>> differença subtil? Eu pensaria: em ‘rio’ o acento tónico está no i, em >>>> ‘riu’ o acento está no ditongo enteiro. >>> >>> *alguma (otherwise it suggests you have the exact difference in mind - >>> which you do have, but then the entire tone of the paragraph changes >>> markedly) >> >> So the difference between: >> Is there a difference? >> Is there any difference? >> is more marked in Portuguese than in English? >> >> In Dutch, "Is er een verschil?" can mean both, and "Is er enig >> verschil?" sounds a bit too emphatic, is somewhat formal, >> old-fashioned, and maybe reeks of badly translated English. >> > >I would venture that > >há diferença? / há alguma diferença? both mean >- Is there a difference? >- Is there any difference? > >whereas > >há uma diferença (...)? means >- Is there a certain difference (...)? Interesting. I don't 'feel' such things. Not enough exposure, I guess. -- Ruud Harmsen, https://rudhar.com